關(guān)于實(shí)現(xiàn)人生價(jià)值的名言名句【十篇】
更新時(shí)間:2023-11-29 08:13:03 來源:中考助手網(wǎng) www.yjifen.com人生價(jià)值的名言篇1
1、生命的價(jià)值,正是在跑好自己承擔(dān)的這一里程中體現(xiàn)出來的。人的生命雖然有限,但人用生命所創(chuàng)造的價(jià)值,卻可以與世長存。
2、應(yīng)以事業(yè)而不應(yīng)以壽數(shù)來衡量人的一生!
3、生無益于時(shí),死無聞于后,是自棄也!抉R光
4、我生來是為斗爭的!_曼·羅蘭
5、人只有獻(xiàn)身于社會,才能找出那實(shí)際上是短暫而有風(fēng)險(xiǎn)的生命的意義!獝垡蛩固
6、為自己尋求庸俗乏味的生活的人,才是真正可憐而渺小的。——約爾旦最本質(zhì)的人性價(jià)值就是人的獨(dú)立性。——布邊曼
7、最本質(zhì)的人性價(jià)值就是人的獨(dú)立性!歼吢
8、不可能存在沒有真實(shí)的人生,真實(shí)恐怕就是指人生本身吧!ǚ蚩
9、春蠶到死絲方盡,人至期頤亦不休。——吳玉章
10、生命力同人性一樣普通;但是,生命力也和人性一樣有時(shí)是相當(dāng)于天才的……——肖伯納
11、沒有比生命更寶貴的東西,生命想象不到地短暫!刨柸松莻ゴ蟮膶毑,我曉得從這個(gè)寶藏里選取最珍貴的珠寶。
12、德可以認(rèn)為是達(dá)到某種目的的手段。只要那個(gè)目的有價(jià)值,達(dá)到目的的手段才有價(jià)值!葜
13、生命,如果跟時(shí)代的崇高的聯(lián)系在一起,你就會感到它永垂不朽!嚑柲嵫┓蛩够
14、人的生命是有限的,可是,為人民服務(wù)是無限的,我要把有限的生命,投入到無限的為人民服務(wù)之中去!卒h
15、誰為時(shí)代的偉大目標(biāo)服務(wù),并把自己的一生獻(xiàn)給了人類兄弟而進(jìn)行的斗爭,誰才是不朽的。——涅克拉索夫
16、人生照例是一場值得一搏的爭衡,然而它的獎品是拼斗!瓲柗颉ふ
17、一個(gè)人對社會的價(jià)值首先取決于他的感情、和行動,對增進(jìn)人類利益起多大作用。——愛因斯坦
18、每個(gè)人的一生都應(yīng)該給后代留下一些高尚有益的東西!毂
19、你若要喜愛你自己的價(jià)值,你就得給世界創(chuàng)造價(jià)值。——歌德
20、一個(gè)人的真正價(jià)值首先決定于他在什么程度上和在什么意義上從自我解放出來!獝垡蛩固
21、人生是非常短暫的,但是如果只注意到其短暫那就連一點(diǎn)價(jià)值都沒有了!猪f納戈
22、人們所努力追求的庸俗的目標(biāo)——財(cái)產(chǎn)、虛榮、奢侈的生活——我總覺得都是可鄙的!獝垡蛩固
23、真正的價(jià)值并不在人生的舞臺上,而在我們扮演的角色中!
24、人生的意義就在這個(gè)過程上。你要細(xì)細(xì)體味這過程中的每節(jié),無論它是一節(jié)黃金或一節(jié)鐵;你要認(rèn)識每節(jié)的充分價(jià)值!禆|華
25、小草也有點(diǎn)綴春天的價(jià)值。
26、即使我們是一支蠟燭也應(yīng)該“蠟炬成灰淚始干”;即使我們只是一根火柴也要在關(guān)鍵時(shí)刻有一次閃耀;即使我們死后尸骨都腐爛了也要變成磷火了在荒野中燃燒!
27、在人生的路上,將血一滴一滴地滴過去,以飼別人,雖自覺漸漸瘦弱,也以為快樂。——魯迅
28、人的生命恰似一部小說,其價(jià)值在于貢獻(xiàn)而不在于短長。
29、生活不是局限于人類追求自己的實(shí)際目標(biāo)所進(jìn)行的日常行動,而是顯示了人類參加到一種宇宙韻律中來,這種韻律以形形色色的方式證明其自身的存在!└?duì)?/p>
30、人固有一死,或重于泰山,或輕于鴻毛。——司馬遷
31、人生最重要的,不在乎增高地位,乃在乎善用自己的才能,用到最高的限度。
32、人生的價(jià)值在于創(chuàng)造,沒有創(chuàng)造的生活,只能叫活著。
33、人生意義的大小,不在乎外界的變遷,而在乎內(nèi)心的經(jīng)驗(yàn)。
34、誰要是游戲人生,他就一事無成,誰不能主宰自己,永遠(yuǎn)是一個(gè)奴隸。——歌德
35、誰為時(shí)代的偉大目標(biāo)服務(wù),并把自己的一生獻(xiàn)給了人類而進(jìn)行的斗爭,誰才是不朽的。——涅克拉索夫
36、路是腳踏出來的,歷史是人寫出來的。人的每一步行動都在書寫自己的歷史。——吉鴻昌
37、一個(gè)人的價(jià)值,全決定于他自己!郀柣
38、我認(rèn)為人生的全部意義,在于精神、美和善的勝利……——庫普林
39、我評定一個(gè)人的真正的價(jià)值只有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即:看他在多大程度上擺脫了“自我”,他擺脫了“自我”,又是為什么。——愛因斯坦
40、人的一生可能燃燒也可能腐朽,我不能腐朽,我愿意燃燒起來!
41、人生應(yīng)該如蠟燭一樣,從頂燃到底,一直都是光明的。——肖楚女
42、人生的價(jià)值在于創(chuàng)造一個(gè)有價(jià)的人生。
43、未嘗過艱辛的人,只能看到世界的一面,而不知其另一面。真正的人生,只有在經(jīng)過艱苦卓絕的斗爭之后才能實(shí)現(xiàn)!
44、一個(gè)人的意義不在于他的成就,而在于他所企求成就的東西!o(jì)伯倫
45、我從來不知道什么是苦悶,失敗了再來,前途是自己努力創(chuàng)造出來的!焯亓
46、人生在世,不出一番好議論,不留一番好事業(yè),終日飽食暖衣,不所用心,何自別于禽獸。——蘇轍
47、天生我材必有用!畎
48、當(dāng)爭斗在一個(gè)內(nèi)心中發(fā)生,他的生存就有價(jià)值了。——白朗寧
49、人生最美好的,就是在你停止生存時(shí),也還能以你所創(chuàng)造的一切為人民服務(wù)。——奧斯特洛夫斯基
50、要探索人生的意義,體會生命的價(jià)值,就必須去追生與死,安與危,樂與苦,常常是檢驗(yàn)人生價(jià)值觀的尺度。
51、……我們最好是把自己的生命看成是前人生命的延續(xù),是現(xiàn)在共同生命中的一部分,同時(shí)也是后人生命的開端。
52、人生是偉大的寶藏,我曉得從這個(gè)寶藏里選取最珍貴的珠寶。
53、男兒得死所,其重如山丘。——屈大均
54、生命的價(jià)值在于使用生命。——泰國諺語
55、我們的人生隨我們花費(fèi)多少努力而具有多少價(jià)值!麃喛
56、人生最重要的,不在乎增高地位,乃在乎善用自己的才能,用到最高的限度!闳粢矏圩约旱膬r(jià)值,你就得給世界創(chuàng)造價(jià)值!璧
57、內(nèi)容充實(shí)的生命就是長久的生命,我們要以此為而不是以時(shí)間來衡量生命!
58、工作就是人生的價(jià)值,人生的歡樂,也是幸福之所在。——羅丹
59、德可以認(rèn)為是達(dá)到某種目的的手段。只要那個(gè)目的有價(jià)值,達(dá)到目的的手段才有價(jià)值!葜冊笀(jiān)晚節(jié)于歲寒!獥钊f里
60、人生的價(jià)值是由自己決定的!R梭
61、幸福在于為別人生活!蟹颉ね袪査固
62、熄滅吧,熄滅吧,瞬間的燈火。人生只不過是行走著的影子!勘葋
63、活著,要有自己的價(jià)值,要作為一個(gè)強(qiáng)者存在于這個(gè)世界。——夏寧
64、往往活了一輩子,才知道應(yīng)該怎樣生活,這就是人生的困難所在。
65、生命的長短以時(shí)間來計(jì)算,生命的價(jià)值以貢獻(xiàn)來計(jì)算!岫喾
66、人生的白紙全憑自己的筆去描繪。每個(gè)人都用自己的經(jīng)歷填寫人生價(jià)值的檔案。
67、對于我來說,生命的意義在于設(shè)身處地替別人著想,憂他人之憂,樂他人之樂!獝垡蛩固
68、生命,如果跟時(shí)代的崇高的責(zé)任聯(lián)系在一起,你就會感到它永垂不朽!嚑柲嵫┓蛩够
69、我生來是為斗爭的。——羅曼·羅蘭尋能使自己值得獻(xiàn)出生命的某個(gè)東西!湔咝÷穼(shí)篤
70、求人幫助的時(shí)候,求窮人比求富人容易!踉X夫
71、自己腦子里只裝滿了自己,這種人正是那種最空虛的人!R惠托夫
72、光輝的人生中,一個(gè)忙迫的鐘頭,勝于無意義的人生的一世。——司各特
73、人,就像釘子一樣,一旦失去了方向,開始向阻力屈身,那么就失去了他們存在的價(jià)值!m道
74、人生不得行胸懷,雖壽百年,猶為天也。——何良俊
75、人生不是一種享樂,而是一樁十分沉重的工作!蟹颉ね袪査固
76、人生富貴駒過隙,唯有榮名壽金石!櫻孜
77、我評定一個(gè)人的真正的價(jià)值只有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即:看他在多大程度上擺脫了自”,他擺脫了自我,又是為什么。——愛因斯坦
78、一個(gè)人的生命是可寶貴的,但是一代的真理更可寶貴,生命犧牲了而真理昭然于天下,這死是值得的!斞
79、男兒世間,及壯當(dāng)封侯!瘏
80、生、死、窮達(dá),不易其操!K軾
81、生活是一種綿延不絕的渴望,渴望不斷上升,變得更偉大而高貴。——杜伽爾
82、所謂惡人,無論有過多么善良的過去,也已滑向墮落的道路而消逝其善良性;所謂善人,即使有過道德上不堪提及的過去,但他還是向著善良前進(jìn)的人!磐
83、有了人生的價(jià)值,就不覺得黃金昂貴!咧颈
84、沒有奮爭,人生便寂寞難忍!R蒙托夫
85、一個(gè)生命比地球還重!咸锔焕
86、為了保存一個(gè)人的生命,而背叛了千萬人的解放事業(yè),遭到千萬唾棄,那活著還有什么意思?——王若飛
87、人生只有在斗爭中才有價(jià)值!諣栣
88、倦怠乃人生之大患,人們常嘆人生暫短,其實(shí)人生悠長,只是由于不知它的用途!S尼
89、人的價(jià)值就像果子一樣有它的季節(jié)!_什富科
90、人生價(jià)值的大小是以人們對社會貢獻(xiàn)的大小而制定!蚓
91、人生,始終充滿戰(zhàn)斗激情!萏芈
92、每個(gè)人都應(yīng)成為自身的主宰。
93、人生確是無常的,不過人生的可愛處也多半就在這無常!铎V野
94、為自己尋求庸俗乏味的生活的人,才是真正可憐而渺小的。——約爾旦
95、人的價(jià)值并不取決于是否掌握真理,或者自認(rèn)為真理在握;決定人的價(jià)值的是追求真理的孜孜不倦的精神!R辛
96、生命的價(jià)值在于使用生命!﹪V語人不應(yīng)該像走獸那樣活著,應(yīng)該追求知識和美德。
97、人不應(yīng)該像走獸那樣活著,應(yīng)該追求知識和美德!
98、你若要喜愛自己的價(jià)值,你就得給世界創(chuàng)造價(jià)值。——歌德
99、生活中最大的就是意識到應(yīng)盡的義務(wù)。——蓋茲利特
100、人生的價(jià)值,并不是用時(shí)間,而是用深度量去衡量的!蟹颉ね袪査固
101、自己活著,就是為了使別人過得更美好!卒h
102、人生如同故事。重要的并不在有多長,而是在有多好。——塞涅卡
103、我們的人生隨我們花費(fèi)多少而具有多少價(jià)值。——莫利亞克
104、一生中,最光輝的一天并非功成名就的那一天,而是從悲嘆與絕望中產(chǎn)生對人生挑戰(zhàn)與勇敢邁向意志的那一天。——福樓拜
105、人生只有一生一死,要生的有意義,死的有價(jià)值!囍邢
106、我從來不知道什么是苦悶,了再來,前途是自己創(chuàng)造出來的。——徐特立
107、生活的主要悲劇,就是停止斗爭。——奧斯特洛夫斯基
108、沒有比生命更寶貴的東西,生命想象不到地短暫。——杜伽爾
109、誰要游戲人生,他就一事無成,誰不能主宰自己,永遠(yuǎn)是一個(gè)奴隸!璧
110、尋能使自己值得獻(xiàn)出生命的某個(gè)東西!湔咝÷穼(shí)篤
111、先相信自己,然后別人才會相信你!_曼·羅蘭
112、人生只有在斗爭中才有價(jià)值……受過痛苦,才能得到報(bào)酬。——赫爾岑
113、如果我們選擇了最能為人類福利而勞動的職業(yè),那么,重?fù)?dān)就不能把我們壓倒,因?yàn)檫@是為大家而獻(xiàn)身;那時(shí)我們所感到的就不是可憐的、有限的、自私的樂趣,我們的幸福將屬于千百萬人,我們的事業(yè)將默默地,但是永恒發(fā)揮作用地存在下去,而面對我們的骨灰,高尚的人們將灑下熱淚!R克思
114、人生,這是個(gè)莊得的字眼;人生,這兩個(gè)字的內(nèi)涵如大海浩瀚。它是權(quán)衡一個(gè)人身心價(jià)值的天,是輕是重,是強(qiáng)是弱,在它面前,都免不了要受到公正的評判。
115、人們所追求的庸俗的目標(biāo)——財(cái)產(chǎn)、虛榮、奢侈的生活——我總覺得都是可鄙的!獝垡蛩固
116、人的一生可能燃燒也可能腐朽,我不能腐朽,我愿意燃燒起來!——奧斯特洛夫斯基
117、人是尋求意義的動物。——柏拉圖
118、誰能以深刻的內(nèi)容充實(shí)每個(gè)瞬間,誰就是在無限地延長自己的生命!獛鞝柎
119、世界的設(shè)計(jì)創(chuàng)造應(yīng)以人為中心,而不是以謀取金錢,人并非以金錢為對象而生活,人的對象往往是人!障=
120、要使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美!└?duì)?/p>
121、人生是一座富礦,有待于自身去開采!搡Q同
122、人生的價(jià)值不能與商品的價(jià)值混為一談。
123、如果容許我再過一次人生,我愿意重復(fù)我的生活。因?yàn),我從來就不后悔過去,不懼怕將來!商
124、從不充分的前提中推斷出充分的結(jié)論,這種藝術(shù)就是人生!吞乩
125、人只能有獻(xiàn)身社會,才能找出那實(shí)際上是短暫而有風(fēng)險(xiǎn)的生命的意義。——愛因斯坦
126、歷史認(rèn)不那些專為公共謀福利從而自己也高尚起來的人物是偉大的。經(jīng)驗(yàn)證明能使大多數(shù)人得到幸福的人,他本身也是最幸福的。——馬克思
127、人生的價(jià)值,應(yīng)當(dāng)看他貢獻(xiàn)什么,而不應(yīng)當(dāng)看他取得什么。——愛因斯坦
128、我們的生命是什么?不過是長著翅膀的事實(shí)或事件的無窮的飛翔!獝勰
129、捧著一顆心來,不帶半根草去!招兄
130、強(qiáng)者向人們提示的是確認(rèn)人生的價(jià)值,弱者向人們提示的卻是對人生的懷疑。
131、不是一番寒徹骨,怎得梅花撲鼻香。——馮夢龍
132、人生須知負(fù)的苦處,才能知道有盡責(zé)的樂趣!簡⒊
133、如果你要知道一個(gè)人的價(jià)值,就得計(jì)算他里面有什么,而不在于他身上有什么!炔
134、你要欣賞自己的價(jià)值,就得給世界增添價(jià)值!璧
135、事業(yè)無窮年。——韓愈()
136、人生最終的價(jià)值在于覺醒和思考的能力,而不只在于生存!獊喞锸慷嗟
137、生活的價(jià)值在于創(chuàng)造。——高爾基
138、一個(gè)人的價(jià)值,全決定于他自己!郀柣盍艘惠呑,才知道應(yīng)該怎樣生活,這就是人生的困難所在。
人生價(jià)值的名言篇2
關(guān)鍵詞:片名翻譯;功能對等;翻譯方法
Abstract: Intranslatin gthetitlesofChinesemoviesintoEn glish,thefunctionale quivalence principleshouldbeem ployed.Associatedwiththis principle,fourvalues,namel ytheinformative,thecul tural,theaestheticandthecommercialvaluesaretakenintoconsiderationinthetranslatin g process. Onthebasisoftheanal ysisoftheChinesemovietitles,fourdifferenttranslatin gmethodsarea pplied to pilotin gtheChinese 2Englishmovietitletranslation.
KeyWords:.commovietitletranslation;functionale quivalence;translatin gmethod
電影是一門綜合藝術(shù)。它將多種藝術(shù)手段和諧的統(tǒng)一于一體, 能傳遞信息、抒發(fā)感情、反映豐富多彩的生活, 使觀眾得到藝術(shù)的享受。影片名好比電影的門楣, 它既要反映影片的中心內(nèi)容, 還要簡短、新奇, 以將觀眾引入電影院實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值。因此, 片名往往是編劇精心構(gòu)思的產(chǎn)物。電影片名的翻譯必定是一項(xiàng)重要而富于創(chuàng)造性的工作。中文電影片名的成功翻譯對推動中國電影走向世界, 促進(jìn)中西文化藝術(shù)交流都會起到不可忽視的作用。
一、電影片名的英譯要以功能對等為目標(biāo)
電影片名的翻譯是一項(xiàng)再創(chuàng)造工作, 譯者需要仔細(xì)斟酌, 盡可能的使譯名達(dá)到原名的效果。在文字轉(zhuǎn)換過程中, 應(yīng)切實(shí)保留原名的信息價(jià)值、文化價(jià)值、美學(xué)價(jià)值, 適當(dāng)兼顧其商業(yè)價(jià)值, 達(dá)到功能對等。具體地說, 就是既要忠實(shí)于中文影片的內(nèi)容, 又要符合英語文化特征、審美情趣, 達(dá)到文字優(yōu)美, 言簡意賅, 具有強(qiáng)烈的吸引力和感染力, 以便提高票房收入。
所謂功能對等就是使目的語觀眾在接受信息時(shí)產(chǎn)生與源語觀眾大致相同的感受, 在目的語中從語義到語體用最貼的自然對等再現(xiàn)源語信息。漢語片名翻譯中應(yīng)著眼于原片的意義和精神, 而不必拘泥于語言結(jié)構(gòu)形式的對應(yīng)。做為一種面對大眾、影響面廣的藝術(shù), 電影片名要譯得形神兼?zhèn)? 雅俗共賞, 要立足于觀眾的欣賞力, 用觀眾最熟悉、最易接受的言辭和語言來譯。中英語言、文化上存在差異, 機(jī)械的形式對等, 字對字翻譯。會使某些在漢語中生動形象的片名在英語中索然寡味。要實(shí)現(xiàn)片名的信息、移情、審美、推銷功能的對等, 就必須用英語中常見的自然語言形式, 盡可能的“等值”將漢語片名英譯。再者, 電影片名有多種功能。其信息傳播功能凸顯影片內(nèi)容。幫助觀眾更好的理解原片。片名的表情功能奠定影片的感情基調(diào), 以強(qiáng)烈的抒情、驚險(xiǎn)或喜劇氛圍感染觀眾。片名以言簡意賅、優(yōu)美流暢、生動形象來實(shí)現(xiàn)其審美功能, 打動觀眾, 造成觀眾的審美愉悅。影片名還有吸引觀眾來增加上座率和票房收入的廣告功能。漢語電影名在英譯中要實(shí)現(xiàn)這些功能, 造成英語觀眾產(chǎn)生類似于中國觀眾的反應(yīng)。
將功能對等理論與電影片名的特點(diǎn)相結(jié)合, 就形成了指導(dǎo)片名翻譯的四項(xiàng)基本價(jià)值標(biāo)準(zhǔn), 即信息價(jià)值, 文化價(jià)值, 審美價(jià)值, 商業(yè)價(jià)值。
片名翻譯中實(shí)現(xiàn)信息價(jià)值等值, 就是要做到英語標(biāo)題形式與中文影片內(nèi)容的統(tǒng)一, 忠實(shí)傳遞與電影內(nèi)容相關(guān)的信息。
翻譯不僅是語際轉(zhuǎn)換的過程, 同時(shí)也是兩種文化交流的社會現(xiàn)象。在片名翻譯中文化價(jià)值的實(shí)現(xiàn)體現(xiàn)在充分理解、傳遞原片所負(fù)載之文化信息與情感, 避免誤譯。另一方面, 中文片名的翻譯受制于英語文化。譯入文化對源文化可以選擇、規(guī)范、強(qiáng)化、排斥、貶低, 同時(shí)附加自身文化色彩。
片名的翻譯講求擺脫原文詞語束縛, 深入把握作品的美學(xué)內(nèi)容, 以藝術(shù)家的匠心對待原片,進(jìn)行新的藝術(shù)創(chuàng)造。從審美價(jià)值角度考慮, 將中國電影片名譯成英語時(shí), 要用英語語言的藝術(shù)形式傳達(dá)中國電影作品中的形象、情感和語言的藝術(shù)美,從而將美感經(jīng)驗(yàn)傳導(dǎo)于讀者。翻譯后的英語譯名,要有一種意境, 概括觀眾的感受。在語言上, 譯者可以通過節(jié)奏、語調(diào)、韻律、重音等手段, 使片名瑯瑯上口, 優(yōu)美動聽, 傳達(dá)情感意義, 增強(qiáng)審美效果。另外, 在英文片中使用修辭手段, 也可以給觀眾帶來審美愉悅。
電影是一門文化性和商業(yè)性兼?zhèn)涞乃囆g(shù)。在片名翻譯時(shí)也要考慮商業(yè)因素。要實(shí)現(xiàn)譯制片的商業(yè)價(jià)值, 首先要求譯者充分把握目的語(英語) 的文化特征和審美情趣, 創(chuàng)造出英語觀眾所喜聞樂見的電影標(biāo)題, 引起其心理認(rèn)同, 激發(fā)審美愉悅而產(chǎn)生觀看欲望。譯者還應(yīng)熟練駕馭語言, 通過英語語言制造懸念, 渲染氣氛。商業(yè)價(jià)值的體現(xiàn)要求在翻譯過程中大膽創(chuàng)新, 不求貌似, 但求神合。
“功能對等”的片名翻譯目標(biāo)及實(shí)現(xiàn)此目標(biāo)的基本價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)可以通過不同的翻譯方法表現(xiàn)出來。
二、中國電影片名英譯的幾種方法
無論是中文電影還是英文電影的片名, 其語言的共同點(diǎn)是簡潔, 結(jié)構(gòu)比較簡單, 多為詞組, 生動形象, 常用隱喻等修辭手段。語言特點(diǎn)的共性并不表明所有中文影片名都通過直譯就可以傳達(dá)給英語觀眾。漢譯英的多種翻譯方法均可用于片名的翻譯。
1. 直譯
片名翻譯中的直譯是要最大限度的保留中文片名的內(nèi)容和形式。當(dāng)源語與目的語在功能上達(dá)到重合時(shí), 這是最簡單而又最行之有效的翻譯方法。如電影《日出》英譯為Sunrise, 《高山下的花環(huán)
》英譯為Wreaths at the Foot of the Mountain ,《黃土地》英譯為Yellow Earth ,《青春之歌》譯為The Son g ofYouth ,《天云山傳奇》譯為Le gend of Tian yunMountain 。某些采用事件名作為片名的中國電影,英譯時(shí)可以采用直譯, 如《南京大屠殺》譯為Nan 2jin g Massacre 。這些譯例都忠實(shí)的反映了源語(漢語) 中的信息, 片名反映的內(nèi)容與影片內(nèi)容和中文片名的外延一致。在語言形式上, 有些片名與漢語都完全一致, 如Nan jin g Massacre , Yellow Earth ,Sunrise 。另一些影片則根據(jù)英語的特征, 略微改變了漢語片名的詞序或結(jié)構(gòu), 但總體上仍趨于同漢語形式保持一致。
電影《洗澡》的片名有強(qiáng)烈的隱喻性。洗澡可以清除身體上的污垢。而劇作者所要表現(xiàn)的是人們通過“洗澡”達(dá)到心靈的凈化, 回歸傳統(tǒng)真、善、美的價(jià)值觀。劇作者的理想反映了人們對現(xiàn)代社會中扭曲了的價(jià)值觀的否定, 對人性回歸的渴望!跋丛琛眱H僅是展現(xiàn)主題的線索。這樣一個(gè)極其普通的詞作為電影名, 卻創(chuàng)造了一個(gè)深沉的意境, 讓人們?nèi)ニ伎荚?jīng)忘卻的那些值得留下的普通美德。為了使英語觀眾能產(chǎn)生與中國觀眾一樣的共鳴, 這部電影的英語名為Shower, 是直譯的結(jié)果!癝hower”與“洗澡”在形式上一致, 功能上完全對等。
2. 音譯
如果說直譯是把源語按字面的意義進(jìn)行翻譯的話, 音譯則是將源語的語音形式轉(zhuǎn)換成目的語語音形式的方法。在中國電影名的翻譯中就是將中文片名轉(zhuǎn)換成英語的詞或詞組的發(fā)音。這種方法主要用于翻譯以人名、 地名為片名的電影。這些人名、地名還應(yīng)為英語觀眾所熟悉, 或具有重要的歷史文化意義。
電影《》、《林則徐》、《成吉思汗》分別譯成Zhou Enlai , Lin Zexu 和Genghis Khan 。共和國的總理不僅為中國人民所崇敬, 也是為許多國家人民所熟悉的外交家、政治家。林則徐和成吉思汗則是中國歷史上的民族英雄。將反映他們生活和與他們有關(guān)的主要?dú)v史事件的電影以其名字來命名, 反映了中國人對他們的敬仰之情, 符合中國人的價(jià)值觀念。將其影片名音譯為英語, 有助于促使外國人對中國歷史和中國歷史人物進(jìn)行了解, 就象將Madame Currie 音譯為《居里夫人》一樣。音譯法也直接傳遞了中文片名中的信息。
3. 意譯
由于中英兩種語言文化的差異, 如果片面強(qiáng)調(diào)保留片名的形式, 就會影響意義的準(zhǔn)確傳達(dá), 不能達(dá)到中英文片名的的功能對等。為使英語觀眾能真正領(lǐng)會漢語片名的內(nèi)蘊(yùn), 實(shí)現(xiàn)漢語片名與英語譯名在信息、審美等方面的等值, 需要采用意譯法進(jìn)行翻譯。既然是意譯, 就得以改變片名的語言形式為代價(jià), 最大限度的保持中文片名所表達(dá)的內(nèi)容。在具體翻譯過程中, 需要使用增詞、減詞、轉(zhuǎn)類、擴(kuò)展等方法, 從而深入傳達(dá)原片內(nèi)容, 增強(qiáng)片名的感染力。
電影《赤橙黃綠青藍(lán)紫》的片名是意譯的。該片反映了“”之后某鋼廠改革過程中的人和事。一座現(xiàn)代化的十里鋼城, 現(xiàn)在被一片農(nóng)村經(jīng)濟(jì)繁榮的產(chǎn)物———自由市場包圍著。圍墻里高爐吃不飽, 生產(chǎn)蕭條; 圍墻外叫嚷喧天, 一片繁榮。當(dāng)然, 更重要、更深刻的變化還是人———人的性格、和觀念的深刻變化。小說通過解凈、劉思佳兩個(gè)典型人物的塑造, 不僅表現(xiàn)了改革初期人的多種矛盾, 而且對當(dāng)代青年的人生與理想進(jìn)行了探索。蔣子龍?jiān)谛≌f中用的名字本身就象征著生活矛盾的復(fù)雜性。在急劇變革的年代里, 生活與人物, 常常離開慣常的故道, 而呈現(xiàn)出令人眼花繚亂的色彩!冻喑赛S綠青藍(lán)紫》是“”后改革開放初期社會生活的真實(shí)寫照。該片用七個(gè)表示不同顏色的詞作片名生動地展示了這樣一幅生活畫卷。其英文譯名AllColoursoftheRainbow 沒有直接將七種色彩譯成英文詞, 但其意義與原片名及電影所反映的內(nèi)容十分吻合, 與漢語片名達(dá)到了功能對等。
影片《龍年警官》中“龍年”這一詞語在英語中沒有對等詞組。由于文化背景的不同, 即使譯成3 theYearofDra gon (凡帶3 者為錯譯, 下同) 英語人士仍不能理解其意。此時(shí), 只有根據(jù)電影的內(nèi)容, 對片名進(jìn)行意譯, 即PoliceOfficerin1988 。電影《老井》也是根據(jù)功能對等的原則, 結(jié)合影片內(nèi)容, 意譯為ADesertedWell 而不是直譯成3 AnOldWell 。《斬?cái)嗟谌皇值娜恕芬庾g為TheThiefCatcher 。影片《城南舊事》是對北京舊事的回顧, 翻譯時(shí)應(yīng)譯出城名, 通過增詞法這一片名譯成OldDa ysinSouthernBeijing。故事片《馬路天使》也使用了增詞法, 譯為StreetCornerAn gel。《夜幕下的哈爾濱》譯為HarbinEnvelopedinDarkness 。該片講述了反動派統(tǒng)治時(shí)期地下黨的活動, 歌頌了地下黨如何機(jī)智勇敢地與作斗爭, 迎來哈爾濱的黎明。原文很含蓄, 即地下黨的秘密斗爭。Envelope 一詞較全面的表達(dá)了這些意義。
在意譯過程中, 經(jīng)過文字處理還可以獲得英語中的音韻美, 實(shí)現(xiàn)譯語的審美價(jià)值。根據(jù)王朔的小說《輪回》改編的同名電影英譯為TheWheelofLife 。這一意譯與影片反映的主題內(nèi)容是一致的。在這個(gè)英語片名中, 譯者使用了“輕重輕重”的重音排列結(jié)構(gòu), 體現(xiàn)了連綿不斷、行云流水般的旋律美。詞組thewheeloflife 又折射出一條生活哲理,容易引起觀眾的心理認(rèn)同而產(chǎn)生觀看欲望。電影《兵臨城下》通過英語頭韻( Alliteration ) 的修辭手法, 譯成CityUnderSie ge, 讀起來瑯瑯上口!澳险鞅睉(zhàn)”是一個(gè)聯(lián)合詞組, 直譯則是“gotothesouthandfi ghtinthenorth ”。這樣的翻譯讓外國人迷惑不解了, 怎么“去南方”卻“在北方”打仗呢? 電影《南征北戰(zhàn)》指的是轉(zhuǎn)戰(zhàn)南北打擊軍隊(duì), 根據(jù)功能對等原則, 英譯為FightNorthandSouth 。這一翻譯, 不僅語言簡潔, 而且North 和South 兩詞押韻。
人生價(jià)值的名言篇3
[關(guān)鍵詞] 文化;西方;電影;翻譯
影視文化作為文化的一個(gè)重要組成部分,在當(dāng)代多元文化共存與發(fā)展的世界中發(fā)揮著“文化傳播”“文化創(chuàng)新”“文化認(rèn)同”等重要作用,且對于政治、經(jīng)濟(jì)、社會等各個(gè)領(lǐng)域都有直接或間接的影響,有其獨(dú)特的政治功能、社會功能、文化功能及娛樂功能等。隨著社會的進(jìn)步,文化的發(fā)展,人與人之間的交際交流也打破了國籍、民族、宗教、文化、地域等束縛,形成經(jīng)濟(jì)一體化、文化全球化的局面,我國在弘揚(yáng)民族文化、向世界傳播中華民族文化的同時(shí),西方文化也通過各種方式傳入我國,影響我們的生活,“影視文化”就是重要方式之一。對于有著濃郁西方文化色彩的影片,其“電影名”是我們認(rèn)識該作品的“商標(biāo)”,決定著觀眾的第一印象,是否接受,從某種程度上說,它直接關(guān)系著影片對觀眾的吸引力、觀賞欲,關(guān)系著影片價(jià)值能否順利實(shí)現(xiàn)。由此,對于西方電影名的翻譯要注重同時(shí)兼顧文化價(jià)值、藝術(shù)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值。
一、西方電影名的功能概述
影片最初和觀眾見面,多是通過片商對電影名的介紹及精彩片段的展播。而電影名是否能夠讓人印象深刻、神秘好奇、充滿觀賞欲,則是影片是否能夠“成功”實(shí)現(xiàn)其價(jià)值的關(guān)鍵。由此,電影名須具備如下功能:“信息概括”“美感體現(xiàn)”“價(jià)值體現(xiàn)”“祈使”等。信息概括,指電影名能夠直截了當(dāng)?shù)胤从吵鲇捌闹饕獌?nèi)容、主要精神等。美感體現(xiàn),指電影名的翻譯,除了要體現(xiàn)翻譯本身的“雅”,還必須要兼顧原作者本意、觀眾接受度,即審美情感因素。優(yōu)秀的電影名令人一看就感覺心里愉悅,充滿觀賞欲望。價(jià)值體現(xiàn),指電影名本身蘊(yùn)涵的文化價(jià)值、藝術(shù)價(jià)值,同時(shí)還要有助于實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值和社會價(jià)值。祈使功能,指電影名能激起觀眾好奇心,激發(fā)觀賞欲望,引起觀眾興趣,提高票房收入。因此,在某種程度上,電影名翻譯的優(yōu)劣是影片能否成功實(shí)現(xiàn)其價(jià)值的前期基礎(chǔ)。
二、中西方文化的差異
影視文化的題材多是來源于生活或是高于生活,在很大程度上反映出了所在地方的獨(dú)特文化俗,如:政治、軍事、宗教、經(jīng)濟(jì)、農(nóng)業(yè)、民族等。由于地理環(huán)境和社會環(huán)境的不同,與之相關(guān)的文化也不盡相同,且文化差異越來越明顯。各種文化在發(fā)展過程中,時(shí)有沖突、時(shí)有并存、時(shí)有相融。如何在世界文化多元化并存與發(fā)展的背景下,把文化內(nèi)涵豐富的西方電影名翻譯成更加易于我國觀眾接受、喜愛的中文片名,還必須充分考慮中西方文化的差異,避免因文化差異而帶來翻譯的誤解、歧義、雙關(guān)、笑話,導(dǎo)致影片的不成功。相反,只有在顧及中西方文化差異和特點(diǎn)的基礎(chǔ)上的翻譯,才能確保翻譯的質(zhì)量。中西方文化的差異體現(xiàn)在觀、道德觀、生活觀、價(jià)值觀等方方面面。如,在價(jià)值觀與道德標(biāo)準(zhǔn)方面的中西方差異。中國文化受傳統(tǒng)儒家文化影響,以道德倫理為中心,價(jià)值觀念中偏重對社會和國家的貢獻(xiàn),偏重集體的作用發(fā)揮,提倡個(gè)人謙虛謹(jǐn)慎,以“自我貶仰”為處世之道,反對過于自我表現(xiàn);而西方文化則是充滿強(qiáng)烈的個(gè)人主義精神(獨(dú)立性與創(chuàng)造力),崇尚個(gè)人努力,不掩飾自信心、自豪感和榮譽(yù)感,崇拜英雄、強(qiáng)者,強(qiáng)調(diào)“個(gè)體”的作用和成就。這一點(diǎn),在許多美國影片中都有反映,如:Hancock―《漢考克》、Superman―《超人》、Shane―《原野奇?zhèn)b》等都是強(qiáng)調(diào)個(gè)體作用,歌頌英雄主義精神,在翻譯時(shí)候要把握中國的傳統(tǒng)文化特點(diǎn)和觀眾的觀念,方能起到積極作用。在社會及家庭關(guān)系方面,西方的“個(gè)體性”文化特征,偏重機(jī)會均等,等意識強(qiáng),崇尚自主自強(qiáng)自立,長輩與晚輩等,而中國則重視輩分,等級分明。
三、西方“電影名”漢譯的原則
“歸化”和“異化”是美國翻譯理論家勞倫斯・韋努蒂(Lawrence Venuti)于20世紀(jì)90年代在《譯者的隱形》(The Translators Invisibility)一書中提出。歸化(Domestication)指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略,達(dá)到使源語文本所反映的世界接目的語文化讀者的世界,實(shí)現(xiàn)“文化對等”的目標(biāo),強(qiáng)調(diào)譯語讀者慣的語言表達(dá)方式。異化(Foreignization)指在一定程度上保留原文的異域性(源語言文化),打破目標(biāo)語言常規(guī),同時(shí)具有豐富目的語言文化的翻譯方式,強(qiáng)調(diào)遵循源語言的表達(dá)方式,表達(dá)原文內(nèi)容。從某種程度上說,“歸化”和“異化”可看作是“直譯”和“意譯”的延伸,但又有所區(qū)別。前者打破了“語言層面”因素的局限,翻譯過程中,將視野拓展到文化、俗、美學(xué)等方面,后者則是著重于“語言層面”處理的形式和意義。即“歸化”和“異化”著重于文化層面的大語境下翻譯的價(jià)值取向,而“直譯和意譯”著重于語言層面翻譯的價(jià)值取向,對于電影名的翻譯,有局限性。由此可以看出,在當(dāng)今擁有多元文化的世界文化背景下,對于以多種文化為背景的西方影視作品,其電影名翻譯的優(yōu)劣,對于影片的吸引力及實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值最大化有很大作用。
此外,電影名的翻譯還需遵循“目的原則”,這也是翻譯目的論的首要原則。翻譯目的論最早由德國的漢斯・弗米爾提出,是功能派理論翻譯的重要內(nèi)容,主張“目的法則”,即根據(jù)不同目的,其翻譯策略也不同。電影名的翻譯中,需要以觀眾效應(yīng)為導(dǎo)向,以實(shí)現(xiàn)影片商業(yè)價(jià)值最大化為目標(biāo),兼顧并尊重片商、觀眾、制片方(原作者)三方的利益,力求獲得共識。
四、從西方電影名翻譯的實(shí)例,看西方“電影名”漢譯策略 (一)直譯策略
直譯,指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對一的翻譯。直譯是電影名翻譯中常見的策略之一。其翻譯效果,簡潔明了,能夠體現(xiàn)出原電影名的特點(diǎn),吻合原電影名的內(nèi)容,保留其獨(dú)創(chuàng)性。采用直譯方式翻譯的電影名,要求電影名能反映出影片的大致內(nèi)容,同時(shí)還要和原英文片名相符,達(dá)到吸引觀眾的目的。如:A Perfect Word―《完美的世界》、Dawn Rider―《黎明騎士》 、When Harry Met Sally―《當(dāng)哈利碰上莎莉》 、The Three Stooges―《三個(gè)臭皮匠》、Lightning Strikes―《閃電襲擊》、Brave Heart―《勇敢的心》、Gladiator―《角斗士》、Hurricane Street―《颶風(fēng)街道》、Romeo and Juliet―《羅密歐與朱麗葉》、Body of Lies―《謊言之軀》、Snakes on A Train―《毒蛇列車》、The Pearl Harbor―《珍珠港》、Rain Man―《雨人》、True Lies―《真實(shí)的謊言》等。
(二)意譯策略
意譯,指根據(jù)原文意義來翻譯,而不是逐字逐句一對一的翻譯。主要在源語言和目的語言存在較大文化差異,兩種語言文化體系相對獨(dú)立的情況下應(yīng)用,能達(dá)到體現(xiàn)特有文化、體現(xiàn)語言特征的目的。在西方電影名的翻譯實(shí)踐中,有時(shí)候由于原英文電影名用詞及文化背景等種種原因,直譯的方式不能較好表達(dá)出影片的內(nèi)容,無法達(dá)到理想的翻譯效果,甚至對影片的上映起到負(fù)面作用。這個(gè)時(shí)候,則可使用意譯,即可把原英文電影名和影片內(nèi)容相結(jié)合,超越字面的束縛,打破常規(guī)的語言表達(dá)方式,進(jìn)行翻譯。如,大家耳熟能詳?shù)模篏one With the Wind―《亂世佳人》、Pretty Woman―《風(fēng)月俏佳人》、Brave Heart―《驚世未了緣)》、Next―《預(yù)見未來/先知先覺》、Return to Me―《愛歸來》、Sister Act―《修女也瘋狂》等。
(三)音譯策略
音譯,指根據(jù)讀音來翻譯,這種翻譯方式簡單、通俗、易于操作。翻譯實(shí)踐中,主要用于針對一些使用地名、專有名詞等為電影名的翻譯。如:Avatar―《阿凡達(dá)》、King Kong―《金剛》、Tess《苔絲》、Harry Potter―《哈利・波特》、Casablanca―《卡薩布蘭卡》、Sound of Music―《音樂之聲》、Jane Eyre―《簡・愛》、Aladdin―《阿拉丁》等。
(四)增譯策略
增譯,指根據(jù)英漢語言的不同思維模式、語言表達(dá)慣、方式,翻譯時(shí)采用巧妙增添詞、短句或句子,以準(zhǔn)確表達(dá)原文意思的翻譯策略。在西方電影名翻譯的時(shí)候,結(jié)合影片內(nèi)容和中文表達(dá)慣,適當(dāng)增加詞匯,利于電影名更加易于被接受和充滿吸引力。如:Ghost―《人鬼情未了》、Hancock―《全民超人漢考克》、Broken Arrow―《斷箭行動》、The Sleeping Dictionary―《字典情人》、Water World―《未來水世界》、The Net―《網(wǎng)絡(luò)驚魂》、Speed―《生死時(shí)速》等。
由于中西方的文化差異,西方影視文化的進(jìn)步和發(fā)展迅速,在我國的傳播速度和傳播面都極大提高和擴(kuò)大,相應(yīng)的翻譯策略和技巧也在不斷進(jìn)步和提升,其翻譯法和策略也是靈活多樣,如常用到:編譯、換譯、創(chuàng)新性翻譯、補(bǔ)充翻譯等策略。這些翻譯策略,都為西方電影名的“成功”翻譯起到了積極作用,促進(jìn)了西方影視文化在我國的傳播。當(dāng)然,翻譯對于譯者的翻譯水的要求也越來越高,這需要譯者要與時(shí)俱進(jìn),積極鉆研,探索更多更有效的翻譯策略。
五、結(jié) 語
電影名的翻譯,不同于一般文學(xué)作品,要充分考慮有效實(shí)現(xiàn)其“文化藝術(shù)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值”,發(fā)揮好電影名的“商標(biāo)”作用,以增強(qiáng)影片的吸引力。因此,在西方電影名的翻譯過程中,善于根據(jù)電影名的特點(diǎn)、影片內(nèi)容,結(jié)合中西方文化差異,不拘泥于使用某個(gè)單一的翻譯方法或策略,本著“目的原則”,力求最大限度地傳神達(dá)意,賦予電影名魅力,為實(shí)現(xiàn)預(yù)期的商業(yè)價(jià)值和社會價(jià)值奠定扎實(shí)的前期基礎(chǔ)。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 黃朝恒,馮艷.英文電影名翻譯策略研究[J].電影文學(xué),2012(12).
[2] 王惠 匡芳濤.目的論與商業(yè)效應(yīng)的契合――英漢電影名翻譯的“源流匯”觀[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2008(06).
[3] 王惠玲,張碧航.目的論在電影名翻譯中的運(yùn)用[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué)版,2006(09).
[4] 馮為蘭.中西方電影片名比較與翻譯[J].電影文學(xué),2010(08).
[5] 歐陽敏.淺談英文電影折射出的西方文化[J].電影文學(xué),2009(02).
人生價(jià)值的名言篇4
兩個(gè)月前莫言成為了中國第一個(gè)諾貝爾文學(xué)獎獲得者,舉國歡慶的同時(shí)關(guān)于莫言的很多東西都在悄悄走紅。日,在上海普陀區(qū)圖書館展出了《蛙》、《豐乳肥臀》、《透明的紅蘿卜》、《東北亞時(shí)代的主人公》等莫言文學(xué)作品的手稿,同時(shí)展出的還有莫言在《蛙》正式出版前給上海一位評論家的未公開出版的征求意見等。
媒體高呼“莫言或?qū)⒊蔀橹袊钣绣X的作家!”諾貝爾效應(yīng)使他的作品手稿一夜飆升至百萬元,比十年前身價(jià)翻了5倍。與此類似的是在巴黎,一份沒有出版過的貝多芬作品原稿以25.275萬歐元(約合人民幣206.5萬元)拍出。在現(xiàn)今電腦代替紙筆的年代用鋼筆和信筏創(chuàng)作的作家越來越少,手稿仿佛是一件很久遠(yuǎn)的事,這樣的稀缺性也為現(xiàn)代作家手稿收藏帶來了可能性。莫言就是這樣一個(gè)例子。
在市場上名人手札更多集中在民國名人書札收藏,而在國際拍賣市場上手稿收藏早已形成氣候,如愛因斯坦給美國前總統(tǒng)羅斯福關(guān)于原子彈的信件,1987年在紐約蘇富比上拍出了22萬美元;哥倫布描寫發(fā)現(xiàn)美洲大陸的信,1991年在倫敦佳士德上拍出了44萬美元;丘吉爾的7封情書,1994年在倫敦佳士德上拍了7.68萬英鎊;尼克松總統(tǒng)的辭職信,1995年在倫敦蘇富比上拍了8.28萬美元。
而在中國,名人書札拍賣在1994年就出現(xiàn)了。
所謂名人書札,主要是指社會各界各領(lǐng)域有成就、有貢獻(xiàn)、有影響、有知名度人物的信札書寫原件。信件的上下款必有其一為名流方可稱名人手札。
2002年中國嘉德秋季大拍推出了“錢鏡塘藏明代名人尺牘”,收有明永樂至崇禎年間重要?dú)v史人物400余人的書信。這批書信以990萬元創(chuàng)下了中國古籍善本單項(xiàng)拍賣紀(jì)錄。2004年,上世紀(jì)30年代徐悲鴻“婚變”事件中的兩封書信,5萬元起拍,經(jīng)過30輪競投,最后以23萬元成交。2011年,迎來辛亥革命100周年紀(jì)念,在此前后,民國名人信札的拍賣與收藏也迎來一個(gè)高潮。北京、上海等地各大拍賣行都不約而同增設(shè)了“紀(jì)念專場”。
晚清至民國時(shí)期名人書札、手稿成為藏家搶購的熱門藏品,價(jià)格步步高升。
5年漲十倍,價(jià)格仍會持續(xù)走高
著名收藏家許宏泉曾向媒體分析說,現(xiàn)在書札的價(jià)格比起5年以前,普遍漲了十倍。
2010年嘉德秋季拍賣會上,齊白石致葉恭綽的一通書札,以33.6萬元拍出。白石老人在書札中囑托葉恭綽先生將賣畫所得“三百二十四圓七角”匯入他的中國銀行賬戶。周作人的創(chuàng)作手稿也以358.4萬元的高價(jià)成交。
廣東省博物館研究員朱萬章已有20年的名人手札收藏經(jīng)歷。據(jù)其介紹,他最早出于專業(yè)研究的目的,向鑒藏家蘇庚春討教鑒賞知識,最終獲得蘇庚春的一通信札,被信札中豐富的文化內(nèi)涵所震撼,突然萌生了收藏名人信札的念頭!靶旁詹睾推渌奉愂詹氐淖畲蟛煌褪秦S富的文化內(nèi)涵與歷史文獻(xiàn)意義,學(xué)術(shù)研究價(jià)值極高。”20年來,升值最大是手稿中的一些信札。這些作品升值都有一個(gè)共同點(diǎn),作者本人開始可能并不為人所知,或者知名度不夠大,但隨著名氣的上升,社會影響力加大,其價(jià)值就隨之成倍增加。他告訴《投資客》雜志記者曾經(jīng)他收藏的謝稚柳的信札,當(dāng)時(shí)幾百元一通,現(xiàn)在已經(jīng)升到數(shù)萬元一通。幾年的時(shí)間價(jià)值已經(jīng)翻了幾十倍!半S著對名人手稿收藏認(rèn)識的不斷加深,手稿收藏已經(jīng)越來越引起收藏界的重視;在很大程度上,可以和書畫收藏的前景等量齊觀了。”朱萬章十分看好名人手稿的收藏投資價(jià)值。
獨(dú)特屬性突顯收藏價(jià)值
有道是“發(fā)于心而止于書”,書札多“隨心所欲”,不帶有任何表演性。以書畫家為例,“無心于書而書”則必定自然流暢,不事雕琢。唯如此,才恰恰最能體現(xiàn)書畫家的真心境、真性情,最能體現(xiàn)其個(gè)性,而真實(shí)體現(xiàn)個(gè)性的作品則最具藝術(shù)價(jià)值。而不少名人書札都與歷史事件相關(guān)聯(lián),有的一通書札就包含一個(gè)故事,反映一個(gè)或若干個(gè)歷史事件,甚而有的書札本身就是重大歷史過程的見證。比如,孫中山臨終前后,女婿戴恩賽寫給妻子孫婉的信,不但介紹了孫中山的病逝經(jīng)過及喪事處理細(xì)節(jié),而且見證了孫中山留下遺囑,歷史價(jià)值可見一斑!懊俗髌芬环矫嬗涗浟撕兔讼嚓P(guān)的文化、政治、學(xué)術(shù)、藝術(shù)等方面的信息,具有重要的文獻(xiàn)價(jià)值;另一方面,很多名人本身也是重要的書畫家(如謝稚柳、張大千、蘇庚春等),他們的手稿同時(shí)具有重要的藝術(shù)價(jià)值。其意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了其手稿本身!敝烊f章告訴記者。
“卓有成就的作家手稿是一種稀缺資源,因?yàn)樽骷沂指宕蠖嗍枪卤,全世界僅此一件,收藏價(jià)值非常高。”成都市收藏家協(xié)會會員曾發(fā)藝告訴《投資客》,名家手稿作品集文獻(xiàn)、收藏和藝術(shù)價(jià)值于一身,樸素工整、重在寫實(shí)。長期以來,名家手稿并不為市場主流所關(guān)注,但作為投資收藏,所需的費(fèi)用和成本,也不太高,花小錢買大名家的手稿仍是性價(jià)比較高的選擇。
此外,手稿難以造假,投資風(fēng)險(xiǎn)較低。曾發(fā)藝表示,作家手稿升值有兩個(gè)前提:“名作家”和“手稿”,缺一不可。因此,建議收藏者,首先可關(guān)注藝術(shù)家代表作的手稿,它們極有可能比其非代表作的成品更具升值潛力。其次最好分不同專題集中收藏某位名家或某個(gè)藝術(shù)流派的作品手稿。
名人手札在史料、文獻(xiàn)、文學(xué)、書法、文物等多方面的優(yōu)勢明顯,加上它僅此一件別無他出的唯一性特點(diǎn),收藏價(jià)值不言而喻,它的收藏價(jià)值應(yīng)按照“真、精、稀”的原則,用“歷史文物性”、“學(xué)術(shù)資料性”、“藝術(shù)代表性”來度量。
“三大重視”入門名人書札收藏
一. 重名人名氣。雖說“所有名人手跡都值得收藏”,但以一己之力終不能網(wǎng)羅天下所有手札,所以真到動用真金白銀購買時(shí),還是要按照個(gè)人愛好理清名人分類——是側(cè)重藝術(shù)類還是政治界名人?是側(cè)重古代名人還是現(xiàn)當(dāng)代名人?是側(cè)重畫家還是書法家?只有給自己找準(zhǔn)類別,才能根據(jù)財(cái)力厚薄進(jìn)場舉牌。
人生價(jià)值的名言篇5
影視文化的題材多是來源于生活或是高于生活,在很大程度上反映出了所在地方的獨(dú)特文化俗,如:政治、軍事、宗教、經(jīng)濟(jì)、農(nóng)業(yè)、民族等。由于地理環(huán)境和社會環(huán)境的不同,與之相關(guān)的文化也不盡相同,且文化差異越來越明顯。各種文化在發(fā)展過程中,時(shí)有沖突、時(shí)有并存、時(shí)有相融。如何在世界文化多元化并存與發(fā)展的背景下,把文化內(nèi)涵豐富的西方電影名翻譯成更加易于我國觀眾接受、喜愛的中文片名,還必須充分考慮中西方文化的差異,避免因文化差異而帶來翻譯的誤解、歧義、雙關(guān)、笑話,導(dǎo)致影片的不成功。相反,只有在顧及中西方文化差異和特點(diǎn)的基礎(chǔ)上的翻譯,才能確保翻譯的質(zhì)量。中西方文化的差異體現(xiàn)在觀、道德觀、生活觀、價(jià)值觀等方方面面。如,在價(jià)值觀與道德標(biāo)準(zhǔn)方面的中西方差異。中國文化受傳統(tǒng)儒家文化影響,以道德倫理為中心,價(jià)值觀念中偏重對社會和國家的貢獻(xiàn),偏重集體的作用發(fā)揮,提倡個(gè)人謙虛謹(jǐn)慎,以“自我貶仰”為處世之道,反對過于自我表現(xiàn);而西方文化則是充滿強(qiáng)烈的個(gè)人主義精神(獨(dú)立性與創(chuàng)造力),崇尚個(gè)人努力,不掩飾自信心、自豪感和榮譽(yù)感,崇拜英雄、強(qiáng)者,強(qiáng)調(diào)“個(gè)體”的作用和成就。這一點(diǎn),在許多美國影片中都有反映,如:Hancock—《漢考克》、Superman—《超人》、Shane—《原野奇?zhèn)b》等都是強(qiáng)調(diào)個(gè)體作用,歌頌英雄主義精神,在翻譯時(shí)候要把握中國的傳統(tǒng)文化特點(diǎn)和觀眾的觀念,方能起到積極作用。在社會及家庭關(guān)系方面,西方的“個(gè)體性”文化特征,偏重機(jī)會均等,等意識強(qiáng),崇尚自主自強(qiáng)自立,長輩與晚輩等,而中國則重視輩分,等級分明。
二、西方“電影名”漢譯的原則
“歸化”和“異化”是美國翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂(LawrenceVenuti)于20世紀(jì)90年代在《譯者的隱形》(TheTranslator'sInvisibility)一書中提出。歸化(Domestica-tion)指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略,達(dá)到使源語文本所反映的世界接目的語文化讀者的世界,實(shí)現(xiàn)“文化對等”的目標(biāo),強(qiáng)調(diào)譯語讀者慣的語言表達(dá)方式。異化(Foreignization)指在一定程度上保留原文的異域性(源語言文化),打破目標(biāo)語言常規(guī),同時(shí)具有豐富目的語言文化的翻譯方式,強(qiáng)調(diào)遵循源語言的表達(dá)方式,表達(dá)原文內(nèi)容。從某種程度上說,“歸化”和“異化”可看作是“直譯”和“意譯”的延伸,但又有所區(qū)別。前者打破了“語言層面”因素的局限,翻譯過程中,將視野拓展到文化、俗、美學(xué)等方面,后者則是著重于“語言層面”處理的形式和意義。即“歸化”和“異化”著重于文化層面的大語境下翻譯的價(jià)值取向,而“直譯和意譯”著重于語言層面翻譯的價(jià)值取向,對于電影名的翻譯,有局限性。由此可以看出,在當(dāng)今擁有多元文化的世界文化背景下,對于以多種文化為背景的西方影視作品,其電影名翻譯的優(yōu)劣,對于影片的吸引力及實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值最大化有很大作用。此外,電影名的翻譯還需遵循“目的原則”,這也是翻譯目的論的首要原則。翻譯目的論最早由德國的漢斯?弗米爾提出,是功能派理論翻譯的重要內(nèi)容,主張“目的法則”,即根據(jù)不同目的,其翻譯策略也不同。電影名的翻譯中,需要以觀眾效應(yīng)為導(dǎo)向,以實(shí)現(xiàn)影片商業(yè)價(jià)值最大化為目標(biāo),兼顧并尊重片商、觀眾、制片方(原作者)三方的利益,力求獲得共識。
三、從西方電影名翻譯的實(shí)例,看西方“電影名”漢譯策略
(一)直譯是電影名翻譯中常見的策略之一。其翻譯效果,簡潔明了,能夠體現(xiàn)出原電影名的特點(diǎn),吻合原電影名的內(nèi)容,保留其獨(dú)創(chuàng)性。采用直譯方式翻譯的電影名,要求電影名能反映出影片的大致內(nèi)容,同時(shí)還要和原英文片名相符,達(dá)到吸引觀眾的目的。如:APerfectWord—《完美的世界》、DawnRider—《黎明騎士》、WhenHarryMetSally—《當(dāng)哈利碰上莎莉》、TheThreeStooges—《三個(gè)臭皮匠》、LightningStrikes—《閃電襲擊》、BraveHeart—《勇敢的心》、Gladiator—《角斗士》、HurricaneStreet—《颶風(fēng)街道》、RomeoandJuliet—《羅密歐與朱麗葉》、BodyofLies—《謊言之軀》、SnakesonATrain—《毒蛇列車》、ThePearlHarbor—《珍珠港》、RainMan—《雨人》、TrueLies—《真實(shí)的謊言》等。(二)意譯策略意譯,指根據(jù)原文意義來翻譯,而不是逐字逐句一對一的翻譯。主要在源語言和目的語言存在較大文化差異,兩種語言文化體系相對獨(dú)立的情況下應(yīng)用,能達(dá)到體現(xiàn)特有文化、體現(xiàn)語言特征的目的。在西方電影名的翻譯實(shí)踐中,有時(shí)候由于原英文電影名用詞及文化背景等種種原因,直譯的方式不能較好表達(dá)出影片的內(nèi)容,無法達(dá)到理想的翻譯效果,甚至對影片的上映起到負(fù)面作用。這個(gè)時(shí)候,則可使用意譯,即可把原英文電影名和影片內(nèi)容相結(jié)合,超越字面的束縛,打破常規(guī)的語言表達(dá)方式,進(jìn)行翻譯。如,大家耳熟能詳?shù)?GoneWiththeWind—《亂世佳人》、PrettyWoman—《風(fēng)月俏佳人》、BraveHeart—《驚世未了緣)》、Next—《預(yù)見未來/先知先覺》、ReturntoMe—《愛歸來》、SisterAct—《修女也瘋狂》等。(三)音譯策略音譯,指根據(jù)讀音來翻譯,這種翻譯方式簡單、通俗、易于操作。翻譯實(shí)踐中,主要用于針對一些使用地名、專有名詞等為電影名的翻譯。如:Avatar—《阿凡達(dá)》、KingKong—《金剛》、Tess《苔絲》、HarryPotter—《哈利?波特》、Casablanca—《卡薩布蘭卡》、SoundofMusic—《音樂之聲》、JaneEyre—《簡?愛》、Aladdin—《阿拉丁》等。(四)增譯策略增譯,指根據(jù)英漢語言的不同思維模式、語言表達(dá)慣、方式,翻譯時(shí)采用巧妙增添詞、短句或句子,以準(zhǔn)確表達(dá)原文意思的翻譯策略。在西方電影名翻譯的時(shí)候,結(jié)合影片內(nèi)容和中文表達(dá)慣,適當(dāng)增加詞匯,利于電影名更加易于被接受和充滿吸引力。如:Ghost—《人鬼情未了》、Hancock—《全民超人漢考克》、BrokenArrow—《斷箭行動》、TheSleepingDictionary—《字典情人》、WaterWorld—《未來水世界》、TheNet—《網(wǎng)絡(luò)驚魂》、Speed—《生死時(shí)速》等。由于中西方的文化差異,西方影視文化的進(jìn)步和發(fā)展迅速,在我國的傳播速度和傳播面都極大提高和擴(kuò)大,相應(yīng)的翻譯策略和技巧也在不斷進(jìn)步和提升,其翻譯法和策略也是靈活多樣,如常用到:編譯、換譯、創(chuàng)新性翻譯、補(bǔ)充翻譯等策略。這些翻譯策略,都為西方電影名的“成功”翻譯起到了積極作用,促進(jìn)了西方影視文化在我國的傳播。當(dāng)然,翻譯對于譯者的翻譯水的要求也越來越高,這需要譯者要與時(shí)俱進(jìn),積極鉆研,探索更多更有效的翻譯策略。
人生價(jià)值的名言篇6
關(guān)鍵詞:互文性,電影片名,翻譯
一、概述
互文性最早由法國后結(jié)構(gòu)主義文藝批評家朱莉婭·克麗斯蒂娃提出。她認(rèn)為:“每一個(gè)文本都是由對其他文本的援引而構(gòu)成的鑲嵌圖案。每一個(gè)文本都是對其他文本的吸收和轉(zhuǎn)換”!1】(p66)也就是說文本之間都存在著很大的相關(guān)性,這些錯綜復(fù)雜的關(guān)聯(lián)就是互文性。由此,任何文本都是一種互文,在一個(gè)文本中,不同程度地以各種能夠辨認(rèn)的形式存在著其他的文本,諸如先前的文本和周圍文化的文本。在極端的意義上,甚至可以說,任何文本都是過去的引文的重新組織。由于互文性理論對文本的解讀有很強(qiáng)的解釋力,因此它被應(yīng)用于諸多領(lǐng)域,尤其是在其本身被認(rèn)為互文性活動的翻譯研究中。本文試圖將互文性概念引入應(yīng)用文體翻譯中的電影名翻譯,通過分析電影名翻譯的基本價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)及研究一系列中英電影名的譯文,探討互文性在電影名翻譯中的應(yīng)用價(jià)值。
二、電影片名翻譯的三個(gè)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)
根據(jù)信息、交際理論的觀點(diǎn),人們能否很好地理解某個(gè)話語取決于交際負(fù)荷大小。翻譯是一種跨文化的交際,翻譯的作品,其交際負(fù)荷往往容易偏大。與文學(xué)翻譯相比,電影名的翻譯更容易產(chǎn)生超交際負(fù)荷的現(xiàn)象。【2】(p44-45)要使電影名的翻譯獲得最大效果,譯者要盡可能降低譯文的交際負(fù)荷。而在翻譯中恰當(dāng)?shù)乩没ノ男跃褪且环N非常有效的手段。片名作為影片主題的濃縮。其主要作用是幫助讀者了解影片、吸引觀眾、活躍和美化影片,這便是片名的功能。陳宏薇認(rèn)為電影片名有三種基本功能:信息功能、美感功能和祈使功能。【3】(p78)信息功能就是通過片名,將影片的內(nèi)容簡練地傳達(dá)給觀眾,使觀眾可以更好地理解原片的內(nèi)容。美感功能就是通過精心構(gòu)思的片名,以語言的優(yōu)美流暢、生動形象打動觀眾,造成觀眾審美愉悅,給觀眾以美好的享受。祈使功能就是通過片名感染觀眾,吸引觀眾。電影片名的這些功能決定了電影片名藝術(shù)觀賞和商品廣告的雙重功效。根據(jù)A.Newbert的可譯性理論,電影片名的翻譯重點(diǎn)應(yīng)在目標(biāo)語,即更多的強(qiáng)調(diào)譯名對目標(biāo)語讀者的影響,而非片名本身形式上的簡單對應(yīng)。用Eugene.A.Nada的“動態(tài)對等”的翻譯理論解釋,就是不把重點(diǎn)放在兩種語言的對比上,而放在譯文讀者的感受上,以“功能對等”為中心,也就是說要實(shí)現(xiàn)信息、美感和祈使功能的對等。這樣就形成了指導(dǎo)電影片名翻譯的三個(gè)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),即信息價(jià)值、審美價(jià)值和商業(yè)價(jià)值。
三、互文性在電影片名翻譯中的應(yīng)用價(jià)值
1.互文性與影片譯名的信息價(jià)值
片名翻譯中實(shí)現(xiàn)信息價(jià)值對等,就是譯名要反映影片的主要內(nèi)容,忠實(shí)地傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息。在片名翻譯中巧妙應(yīng)用互文意義,既可以言簡意賅、形象生動地傳達(dá)影片的主要內(nèi)容,又具有親和力、能拉譯入語觀眾與外國影片的距離,激起人們的觀看欲望。
例1:Forest Gump《阿甘正傳》
美國大片F(xiàn)orestGump是以主人公“Gump”的名字來命名的。該片講述的是弱智者Gump,以單純、善良、勤奮、執(zhí)著創(chuàng)造奇跡的故事。并穿插美國50年代至90年代社會變革的真實(shí)事件片中不乏幽默嘲諷之處。片名譯為《阿甘正傳》忠實(shí)傳達(dá)了影片的切入視角和內(nèi)容,同時(shí)又切合中國的文化傳統(tǒng)。該片講述了甘的人生經(jīng)歷,中國文化慣將之稱為“某某正傳”。漢語中“阿”字通常用在人名前,以表示親的稱呼,用“阿甘”來稱呼片中主人公縮短了人物與觀眾的距離。四個(gè)字連在一起,中國觀眾很自然地聯(lián)想到魯迅的名著《阿Q正傳》,因有很好的提示作用。中國觀眾一看就能猜出影片的大概內(nèi)容。而且這種對中國名著書名的仿擬使中國觀眾對這部從拍攝手法到拍攝理念完全西方化的影片產(chǎn)生好感和認(rèn)同,避免了由一個(gè)陌生的外國人名所帶來的距離感和生疏感。
例2:The Third Person 《第三個(gè)人》
要注意的是。由于不同的民族有各自的歷史文化背景,在一種文化中除了文字本身的意思外沒有特殊意義的語言形式在另一種文化中可能傳遞有違于原意的互文意義。因此,在電片名的翻譯中。譯者要對譯入語文化和譯出語文化有充分的互文意識,避免傳達(dá)錯誤信息。,翻譯。,翻譯。一個(gè)好的譯例就是被獲多項(xiàng)國際大獎的懸疑大片The Third Person被翻譯為《第三個(gè)人》。,翻譯。,翻譯。該片圍繞馬相斯調(diào)查好友車禍?zhǔn)攀赖恼嫦嗾归_,其中關(guān)鍵是一個(gè)神秘的第三者。,翻譯。片名The Third Person指的就是片中車禍?zhǔn)录牡谌齻(gè)目擊證人。該片起初被譯為《第三者》,誤導(dǎo)了中國觀眾。因?yàn)椤暗谌摺痹谥袊幕胸?fù)載著很強(qiáng)的文化信息,指的是破壞別人愛情、婚姻、家庭的人,結(jié)果中國觀眾誤以為該片是婚姻倫理片。譯者正是因?yàn)橐庾R到該詞在中國觀眾中所傳達(dá)的特別含義與影片內(nèi)容不符,所以將之改譯為《第三個(gè)人》。第二種翻譯不僅避免了“第三者”因互文關(guān)系所傳達(dá)的誤導(dǎo)信息,而且散發(fā)著神秘感,制造懸念,準(zhǔn)確地扣住了影片懸疑、驚險(xiǎn)的特質(zhì)。
2.互文性與影片譯名審美價(jià)值
片名的翻譯講究擺脫原文詞語束縛,深入把握作品的美學(xué)內(nèi)容,以藝術(shù)家的匠心對待原片,進(jìn)行新的藝術(shù)創(chuàng)造。用本族語言的藝術(shù)形式傳達(dá)原作的形象情感和語言的藝術(shù)美,從而將美感經(jīng)驗(yàn)傳遞給讀者。美感功能的體現(xiàn)講究的是選詞達(dá)意傳神,濃縮譯出語觀眾的感受,并將之傳導(dǎo)于譯入語觀眾。眾所周知,各民族文化寶庫中現(xiàn)成的詞語、諺語都是經(jīng)過反復(fù)推敲,高度提煉的藝術(shù)語言。其特點(diǎn)是或寓意深刻,或釋理精辟,或影響深遠(yuǎn)。如果片名譯者在翻譯時(shí)能善于利用互文性原理,靈活引用或仿擬可以使譯文意象美好,寓意悠長。
例3:Waterloo Bridge《魂斷藍(lán)橋》
翻譯界公認(rèn)的電影片名的經(jīng)典佳譯《魂斷藍(lán)橋》,就是得益于譯者對互文關(guān)系的妙用。美國影片Waterlo Bridge講述的是貴族軍官羅依與出身貧寒的芭蕾舞演員瑪拉的凄美愛情故事,滑鐵盧大橋既是男女主人公美好愛情開始的地方,也是女主人公香消玉殞的傷心地,在影片中有重大意義,原名富含西方文化色彩,因?yàn)橛拇_有一座名Watedo Bridge的橋。但是如果將片名直譯為《滑鐵盧大橋》,容易讓觀眾錯誤地
聯(lián)想到拿破侖兵敗滑鐵盧,從而以為這是一部戰(zhàn)爭片。中文譯名《魂斷藍(lán)橋》避免了誤導(dǎo),更令人叫絕的是利用了互文因素,很好地詮釋了影片的意境。“藍(lán)橋”是中國古時(shí)情人恩怨聚散之地,取自我國家喻戶曉的民間傳說“藍(lán)橋會”。,翻譯!4】(p23)“藍(lán)橋會”同樣講述的是一段哀婉動人的愛情故事,藍(lán)橋在故事中也有深遠(yuǎn)的象征意義。另外,中國傳統(tǒng)文化中常用“魂斷”、“肝腸寸斷”、“愁腸百結(jié)”表示傷心和痛苦,因此譯者標(biāo)題中用“魂”、“斷”表明故事的悲劇性結(jié)局。4個(gè)漢字連起來,語言精致凝練,真可謂是音美,意美,形美,既提供了與原文內(nèi)容有關(guān)的信息。同時(shí)又富含中國傳統(tǒng)文化韻味。《The Wizard of Oz》的譯名也堪稱經(jīng)典,Oz意為虛幻的、不可思議的奇異仙境;其譯名來自清朝李百川的長篇小說《綠野仙蹤》。此書以寫神仙異跡為主要線索,并涉及世風(fēng)人情。譯來十分貼切傳神,套用可謂上佳!5】(p93)
3.互文性與影片譯名商業(yè)價(jià)值
電影是一門文化性和商業(yè)性兼具的藝術(shù)。因此,在片名翻譯時(shí)需要考慮到商業(yè)因素,譯名應(yīng)具有廣告作用,而且片名的廣告作用越來越受到重視。要實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值,首先要求譯者創(chuàng)造出譯入語觀眾喜聞樂見的電影片名,引起其心理認(rèn)同而產(chǎn)生觀看的欲望。因此譯者可以利用互文性原理。將譯入語文化中流行的語言表達(dá)形式引入譯名,使觀眾產(chǎn)生一種熟悉感和親切感,因而也更愿意觀看該部電影。在這一方面,走紅的電影和歌曲名經(jīng)常被仿擬或引用。請看下幾組影片的譯名:
例4:Pretty Woman《楓葉俏佳人》Legally Blond《律政俏佳人》The Runaway Bride《走佬俏佳人》
Notting Hill《新娘百分白》what Women Want《男人百分百》Toy story《玩具總動員》Shark Tale 《鯊魚總動員》The II1credibles《超人總動員》Multiplicity 《丈夫一籮筐》Cheaper by the Dozen 《兒女一籮筐》As Good as it Gets《愛你在心口難開》Rushmore 《都是愛情惹的禍》Sister Act《修女也瘋狂》《梁山伯與祝英臺》New Romeo andJuliet
以上列出的中英文譯名都是對已有文本如電影名、歌曲名的仿擬,而這些前文本對觀眾來說都是耳熟能詳、印象深刻,有不可低估的廣告宣傳作用。另一方面,也可以通過標(biāo)新立異,使片名新穎醒目來實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值。譯者在翻譯中可以機(jī)巧地利用譯入語文化和語言中的互文因素,使普通語言變形,扭曲,拉長,縮短,顛倒,從而造成不同于普通語言的“陌生化”效果,追求譯名的新、奇、美。不同的語言中都有一些固定的表達(dá)法,不能任意地更改。但是,如果譯者在片名翻譯中巧妙地將譯入語中的某一固定用法更換一二,也就是利用仿擬的手法,變見為新知,得到的譯文會讓人頓時(shí)感到趣味盎然,給讀者帶來新奇的心理體驗(yàn),造就一種修辭上的注意價(jià)值。請看下則譯例:
例5:2000年最出色的喜劇片Meet the Parents的中文譯名為《門當(dāng)父不對》
中國觀眾一見中文片名就知道這是對成語“門當(dāng)戶對”的仿擬。該片講述的是未來岳父因不滿意未來女婿而處處為難他所引起的一系列喜劇情節(jié)。本譯例套用了在中國家喻戶曉的成語,讓觀眾覺得既熟悉又親切,而且將原成語后半部分的肯定句改為否定句,將原詞中的“戶”改為“父”,既切中影片關(guān)鍵詞組“移情別戀”的仿擬。
從以上一系列英文片名的譯例可以看出,在電影片名的翻譯中靈活應(yīng)用譯入語文化和語言形式中的互文因素,不僅能夠彌補(bǔ)因兩種文化不同而導(dǎo)致的原文在翻譯過程中意義結(jié)構(gòu)風(fēng)格形象方面的損失,而且容易引起強(qiáng)烈的共鳴,是有積極意義的。所以,筆者認(rèn)為“互文性”這一概念開拓了電影片名翻譯的新思路,為電影片名翻譯的翻譯提供了一種新方法。但是。譯者電影片名翻譯中應(yīng)用互文性理論時(shí)應(yīng)注意切忌不考慮原片的主題和風(fēng)格,盲目地、一味地引經(jīng)據(jù)典和模仿而歪曲了原片所要傳達(dá)的意義和內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
[1]Kristeva,J.Semeiotike.Recherches pour une semalyse[M].Pails:Seuil(translatedas Desire in Language:a semiotic approach to literature and art,edited by L S.Roudiez,translated by A.Jardine,T.A.Gora and L S.R oudiez.Oxford:Blackwel1)1969.
[2]劉季春.廣告標(biāo)題口號的套譯[J].中國科技翻譯,1997,(4).
[3]陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].武漢:上海外語教育出版社,2004.
[4]龍千紅.英語電影片名佳譯賞析[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003.(3)
[5]張必剛,吳春容.電影片名翻譯的原則及價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)[J].電影文學(xué),2008,(20)
人生價(jià)值的名言篇7
自由的價(jià)值判斷
我們知道,制定“誹謗法”的目的是防止錯誤陳述對人的名譽(yù)造成侵害;厩疤崾恰板e誤”,而要說某個(gè)判斷是“錯誤”的,前提必然是有“正確”的判斷;換言之,一定要有區(qū)分什么是對、什么是錯的客觀標(biāo)準(zhǔn)。
但哲學(xué)上的一個(gè)常識是,只有事實(shí)才有正確和錯誤的判斷標(biāo)準(zhǔn),人的觀點(diǎn)則是個(gè)人的、主觀的、見仁見智的。我喜歡蘿卜,你喜歡白菜;我喜歡徽菜,你喜歡川菜,各有所好,不能強(qiáng)求。因此,事實(shí)真相是唯一的,人們基于真相所做出的評論、產(chǎn)生的立場卻是多元的。
既然沒有一個(gè)客觀的標(biāo)準(zhǔn)來判斷評論或意見對還是錯,法院又怎么能把某一個(gè)特定立場以“法律”的名義強(qiáng)加到全體人身上呢?這個(gè)立場的正確依據(jù)又何在?
既然觀點(diǎn)和評論是不可能客觀的,討論誹謗問題的前提是首先要分清楚什么是事實(shí)、什么是價(jià)值或觀點(diǎn),因?yàn)樘幚磉@兩類不同陳述的標(biāo)準(zhǔn)是完全不同的。
在一個(gè)崇尚民主和言論自由的國家,觀點(diǎn)是幾乎可以任意發(fā)表的,你不能因?yàn)槲也幌矚g你或說了你的不好就把我告上法院;事實(shí)則必須言之有據(jù),不能無中生有。
當(dāng)然,人類話語是復(fù)雜的,有些夾敘夾議的話語似是而非,這兩者有時(shí)不是太好區(qū)分。我記得德國曾經(jīng)有一個(gè)憲法案件,社會把基督教民盟的候選人稱為“歐洲納粹黨”,結(jié)果被了,說他在誹謗,因?yàn)榛浇堂衩孙@然不是“歐洲納粹黨”。其實(shí)根本不存在什么“歐洲納粹黨”,也許在德國有納粹黨,但是歐洲沒有這個(gè)名字的黨。
社會在攻擊對方的時(shí)候,顯然不是不知道這一點(diǎn),而只是給他貼上了一個(gè)道德標(biāo)簽,因?yàn)槲覀兌贾兰{粹是“壞”的。這是一個(gè)價(jià)值判斷,而不是事實(shí)判斷。
德國聯(lián)邦按照事實(shí)和價(jià)值判斷的區(qū)分,判決基督教民盟敗訴,因?yàn)閮r(jià)值判斷是自由的;如果不能自由評價(jià),那么這樣的國家就不可能是自由國家,而只能是專制國家,少數(shù)官員把自己的價(jià)值判斷強(qiáng)加在全體人民頭上。
名譽(yù)侵權(quán)和言論自由的邊界
在本案,我看了郭慶祥講的一些話,有些也許能夠構(gòu)成事實(shí)判斷,比如,說他畫的人物畫不過是連環(huán)畫的放大,他畫的這些人造型大同小異,而且是用“流水線”作業(yè)。
這些話是不是事實(shí),可以探討。也許畫家自己可以站出來講,他的畫千姿百態(tài),不是一個(gè)模子里刻出來的,也不是“流水線”制作的。如果被告的話不屬實(shí),那么確實(shí)需要承擔(dān)法律責(zé)任;在這種情況下,法院澄清真相、以正視聽也完全是有法理依據(jù)的。但是如果這些都是實(shí)話,大家只不過是在事實(shí)基礎(chǔ)上對畫家的作品甚至人品做出負(fù)面評價(jià),那么畫家又有什么權(quán)利強(qiáng)迫別人說好話?
即使事實(shí)是錯的,被告是否承擔(dān)法律責(zé)任還取決于另一個(gè)因素――受害人是不是“公眾人物”。公眾人物的名譽(yù)權(quán)之所以在法律上有所克減,不僅是因?yàn)樗麄兏枰艿缴鐣挠行ПO(jiān)督,更因?yàn)楣娙宋锉旧硌哉摼秃苡杏绊,因而完全可以通過自由辯論澄清錯誤,而用不著動用司法公器。
我們看到韓寒博客上的“粉絲”數(shù)量不得了。他說一句話,聽到的人比報(bào)紙讀者還要多得多;即便別人對他進(jìn)行人身攻擊,他完全有能力自我反擊。因此,即使有一些不實(shí)的報(bào)道,也完全可以通過自由辯論加以澄清。公眾人物尤其有能力為自己辯護(hù),法律也就沒有必要去干涉公民之間的自由交流。
我認(rèn)為范曾訴文化報(bào)、郭慶祥侵害名譽(yù)權(quán)案的判決取決于好幾個(gè)因素。
我們保護(hù)的是名譽(yù)權(quán),首先要考慮畫家名譽(yù)有沒有受到侵犯,他的作品銷量會不會因?yàn)椴豢陀^的報(bào)道而下降。為此,首先考慮當(dāng)事人說的話究竟是客觀事實(shí)還是自己的價(jià)值判斷。另外還要考慮其他因素,包括畫家本人的社會知名度和自己的話語權(quán)。
在審查案件的時(shí)候,法官必須把這些因素都考慮在內(nèi),才能做出公正判決。這里涉及不同價(jià)值之間的沖突,一方面要保證每個(gè)人的名譽(yù)權(quán)受到保障,另一方面更要保障每個(gè)人的言論自由。我認(rèn)為,在當(dāng)代中國,后者更為重要。
如果本案的法院判決導(dǎo)致了美國法院在1964年“紐約時(shí)報(bào)案”里說的“冷縮”效應(yīng),那對中國社會的言論自由有百害而無一利。
雖然本案一審判決的缺陷是十分明顯的,我們還是更在乎判案的標(biāo)準(zhǔn)和推理,而不是個(gè)案的判決結(jié)果。最關(guān)鍵的是,法院判決要有章法。希望從這個(gè)案件開始,法院能把名譽(yù)侵權(quán)和言論自由的分界理清楚。
在此基礎(chǔ)上,最高法院應(yīng)出臺一個(gè)司法解釋,讓各地法院在判決過程中有法可依。
“公正評論”水土不服
要妥善處理名譽(yù)侵權(quán)案件,必須弄清幾個(gè)界定。一是關(guān)于事實(shí)和價(jià)值、報(bào)道和評論之間的界定。如果他講的都是事實(shí),那么即便是講壞話又有什么問題?如果他說的是實(shí)話,那么他到底有沒有“實(shí)際惡意”都不相關(guān),即便有惡意也沒有任何責(zé)任。二是當(dāng)事人是民百姓還是公眾人物的界定。如果受害人是公眾人物,那就需要他證明謠言散布者具有“實(shí)際惡意”,才能贏得名譽(yù)權(quán)官司。據(jù)我所知,這不僅是世界各國普遍的做法,而且也是中國新聞法學(xué)界形成的一個(gè)共識。法院應(yīng)該接受這一共識,區(qū)別對待公眾人物的名譽(yù)權(quán)。
另外,法院對自己的社會作用的界定,弄清楚什么應(yīng)該管、什么不應(yīng)該管。
現(xiàn)在我們法院產(chǎn)生了一個(gè)誤解,似乎自己的作用就是不讓別人說壞話,但這顯然不是法院的作用;法院既沒有這個(gè)義務(wù),也沒有這個(gè)權(quán)力,其實(shí)也無力行使這種權(quán)力。
司法的任務(wù)不是不讓人們相互之間說壞話,甚至不是不讓人說無中生有的壞話。假設(shè)我認(rèn)為你就是一個(gè)“混蛋”,你問依據(jù)在哪里?我說沒有什么依據(jù),可能就是看你不順眼罷了。在絕大多數(shù)情況下,你恐怕不能把我告上法庭。法院所能禁止的,只是那些不實(shí)的、虛假的并造成實(shí)際傷害的――在針對名人的時(shí)候,還要加上“實(shí)際惡意”――壞話。
國內(nèi)關(guān)于“公正評論”規(guī)則的討論比較多,但我對這個(gè)規(guī)則是有保留意見的。尤其要注意這個(gè)規(guī)則是從英國來的,而英國沒有一部成文憲法,因而對言論自由也就沒有什么特別保護(hù)。
我認(rèn)為這項(xiàng)規(guī)則對言論自由保護(hù)不足,尤其是“公正”這樣的概念本身就見仁見智,很容易造成任意的判決。難道法院認(rèn)定的“公正評論”就是“公正”的嗎?為什么法官對這個(gè)問題的判斷比一般人更高明呢?是不是用溫和理性的方式表達(dá)就是“公正評論”,用夸張和偏激的語言就不是呢?是不是郭慶祥說范曾的作品“水”就可以,說它們是“一堆垃圾”就不可以呢?這個(gè)分界是很任意的。我們都知道現(xiàn)在法院是什么樣子,你把這么大的自由裁量交給它們,你能放心嗎?我是有懷疑的。
人生價(jià)值的名言篇8
【關(guān)鍵詞】廣告語言;偏離;古典文化;價(jià)值觀
王希杰先生在談?wù)撔揶o理論時(shí)指出:“人類交際場是由四個(gè)世界共同組成的一個(gè)復(fù)雜的動態(tài)系統(tǒng),這四個(gè)世界即物理世界、文化世界、語言世界和心理世界。”[1]109這里所說的文化世界,是指人們所從事一切活動的文化環(huán)境,它的范圍十分廣泛,包括我們的歷史文化、思維模式、哲學(xué)和道德觀念、生活方式、風(fēng)俗慣、文化心理社會制度乃至。偏離,是王希杰修辭的一個(gè)十分重要的理論,他在談修辭格時(shí)解釋了這個(gè)理論:“所謂偏離,從理論上講,人們在交際市場上的一切言語行為,都是對全社會所公認(rèn)的客觀存在著的語言和語用規(guī)則的偏離!盵2]他進(jìn)一步解釋說:“假定被全社會所公認(rèn)的客觀存在的語言和語用的規(guī)則為零度,那么那種損害了表達(dá)效果,沒有實(shí)際活動的必要性作支柱的偏離便是負(fù)偏離,那種取得極好的修辭效果的,有巨大藝術(shù)魅力的偏離就是正偏離!盵2]依此類推,在文化世界中,假定我們這個(gè)社會所固有的、人們共同默認(rèn)的文化形式為零度形式,那么,那些合乎理想的、有利于弘揚(yáng)民族精神、且有利于加強(qiáng)這個(gè)社會的精神文明建設(shè)的文化規(guī)范就是對這個(gè)文化世界的正偏離,而那些不合乎理想的、不利于這個(gè)社會的精神文明建設(shè)的文化規(guī)范則是負(fù)偏離。本文中所說的偏離屬于后者。
廣告語言,顧名思義,就是廣告中所運(yùn)用的語言。它可以從廣義和狹義兩方面來解釋。從廣義上說,是指廣告用來傳遞商品或服務(wù)信息的各種符號,它包括一些非語言符號,如聲音語言、畫面語言、動作語言等;而狹義的廣告語言就只指廣告?zhèn)鞑ブ惺褂玫恼Z言符號,即文字語言和聲音語言。我們這里所論述的廣告語言為后者。
廣告語言的主要職能雖然是表現(xiàn)廣告、服務(wù)廣告,推銷商品或服務(wù),但是廣告與文化的關(guān)系是密不可分的,它無時(shí)無刻不在記錄和體現(xiàn)著一定的社會文化。廣告語言作為一種以商業(yè)訴求為目的的功能語言,它必須以受眾的接受為前提。而一則廣告要取得受眾的接受,就必須根植于民族文化的土壤,獲得受眾的文化認(rèn)同。因此,廣告語言所闡述的理念、主題必須與民族文化的價(jià)值觀保持一致,廣告語言所表現(xiàn)的情感也應(yīng)契合受眾群體的民族情感,廣告語言的訴求核心必須與受眾所生活的文化世界保持高度的一致,必須能夠擔(dān)負(fù)起傳承和發(fā)揚(yáng)民族文化的功能,否則就是對文化世界的偏離。
概括地說,漢語廣告語言在文化世界中的偏離主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是對中國古典文化的偏離,二是對傳統(tǒng)價(jià)值觀的偏離。
廣告語言對古典文化的偏離
中國古典文化源遠(yuǎn)流長,其中古典文學(xué)更是一枝獨(dú)秀,已成為中國民族文化的精髓而占據(jù)中華傳統(tǒng)文化的核心地位。優(yōu)美的古典文學(xué)以其典雅、古樸的風(fēng)格和深邃的內(nèi)涵為廣告語言提供了豐厚的素材和養(yǎng)分。廣告文案制作者從古典小說、古典詩詞或成語中獲得靈感,大量借鑒古典文學(xué)的創(chuàng)作方法、表現(xiàn)風(fēng)格,或者直接引用經(jīng)典句段,大大提升了廣告語言的藝術(shù)美感。王翰的“葡萄美酒夜光杯”(西安紫玉牌葡萄酒、鋼花高腳玻璃杯)、劉禹錫的“唯有牡丹真國色,花開時(shí)節(jié)動京城”(牡丹電視)、杜牧的“借問酒家何處有,牧童遙指杏花村”(山西杏花村酒)、曹操的“何以解憂,唯有杜康”(杜康酒)等,無一不是廣告人借用的古詩詞的典范。這些廣告借用人們熟悉的詩句,在當(dāng)時(shí)以最便捷、最有效的方式達(dá)到了廣告訴求的目的,同時(shí)也很好地傳承了中國古典文化。
但是在現(xiàn)實(shí)生活中,直接引用古詩詞作為廣告詞很難實(shí)現(xiàn)廣告目的,因此,很多廣告制作人為了達(dá)到訴求目的,往往會不顧民族文化的傳承,甚至不惜踐踏古典文化,這就形成了對古典文化的偏離,這種偏離表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是任意篡改經(jīng)典名句或成語,二是無謂的濫用。
任意篡改經(jīng)典名句在廣告語言中十分常見,為了凸顯商品名稱,更換嫁接,將古詩詞掐頭去尾,或者強(qiáng)行改變原文中的個(gè)別詞匯,或直接套用古詩詞,我們看看下面這些廣告:
1.“恨不相逢未‘駕’時(shí)”(臺灣自動變速車)
2.“三十功名創(chuàng)傳奇,八千里路馳江鈴”(江鈴牌載重汽車)
3.“海上‘申’明月,雅廬度人生”(海申花園)
看得出來,例1來自唐代張籍《節(jié)婦吟》中的“還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時(shí)”,將其中的“嫁”改為同音的“駕”,原詩的感情基調(diào)是悲悲切切的,更改之后,意境和感情基調(diào)發(fā)生了很大的改變。例2借用了岳飛《滿江紅》中的“三十功名塵與土,八千里路云和月”這一名句,去掉幾個(gè)尾字,將要訴求的品牌植入。例3借用了張九齡《望月懷遠(yuǎn)》中的“海上生明月,天涯共此時(shí)”,同時(shí)又把“生”換成“申”,同前面的“!睒(gòu)成“海申”,后半句進(jìn)行仿造。
這種現(xiàn)象在成語中更為常見,成語是漢語中最具生命力同時(shí)又是最經(jīng)典的語言文化形式,但是在廣告語言中卻變得面目全非,如“步步為贏(營)”——運(yùn)動鞋、“咳(刻)不容緩”——止咳藥、“衣衣(依依)不舍”——服裝、“默默無蚊”——蚊香、“騎(其)樂無窮”——摩托車、“隨心所浴(欲)”——熱水器、“豐(風(fēng))華正茂”——美容產(chǎn)品、投桃報(bào)利(李)——招商廣告,等等。在漢語中,成語的意義和用法是十分穩(wěn)定的,每個(gè)成語背后都有其深厚的歷史文化背景,因此,這種人為的篡改,就將這一切都抽剝干凈了,剩下的只是與特定商品相關(guān)的某種片面、狹窄且武斷的語義。這就排斥了經(jīng)典和成語的原初意義和文化內(nèi)涵,粗暴地將優(yōu)美的文化遺產(chǎn)攫取,使它們成為一個(gè)特定商品的附庸,進(jìn)而導(dǎo)致成語或經(jīng)典的傳統(tǒng)意義喪失,這種偏離古典文化的做法對于文化的傳承毫無借鑒之處。
也有一些直接將經(jīng)典名句用于廣告語言的,但是從消費(fèi)者角度而言,看不出這些廣告語是訴求什么的!耙盎馃槐M,春風(fēng)吹又生”,這是一則治療腳氣病的藥品廣告;“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”是一則廣告公司的廣告,從廣告本身來看,我們無法知曉它們的訴求內(nèi)容是什么。王希杰指出:“有一種小小的偏離,說話和聽話的人,寫作和閱讀的人,都不太關(guān)心或者還沒有覺察到的偏離形式!盵1]191其實(shí),廣告制作者絞盡腦汁制作一則廣告語言,其目的并不是想在多大程度上得到語言學(xué)家的認(rèn)同,而是希望得到消費(fèi)者的認(rèn)同。也就是說,廣告的訴求重點(diǎn)是它所描述的商品,消費(fèi)者能通過這句話或者這個(gè)標(biāo)語,去關(guān)注這樣一個(gè)產(chǎn)品,并激發(fā)購買欲。美國著名廣告人奧格威在他的《一個(gè)廣告人的自白》中開篇就說:“我認(rèn)為廣告佳作是不引起公眾注意廣告本身就把產(chǎn)品推銷的作品。它應(yīng)該把廣告訴求對象的注意力引向產(chǎn)品!焙脧V告要訴求對象說的不是“多妙的廣告啊”,而是我從來沒有聽過這種產(chǎn)品,我一定要買它來試試!盵3]也就是說,使用這些經(jīng)典名句作為廣告語言,沒有達(dá)到交際的效果,是一種濫用經(jīng)典名句的語言行為,實(shí)際上也是對古典文化的偏離。
廣告語言對傳統(tǒng)價(jià)值觀念的偏離
不同的民族,由于他們所生活的文化環(huán)境的不同,其傳統(tǒng)的價(jià)值觀念會有很大的區(qū)別。中國人受儒家的影響極大,儒家所提倡的倫理道德原則已經(jīng)成為國人絕對的價(jià)值尺度。評價(jià)任何人或事,都以倫理道德為標(biāo)準(zhǔn)。符合倫理道德就是有價(jià)值的,反之,則被認(rèn)為是無價(jià)值的。西方家孟德斯鳩曾經(jīng)說過:“中國人把整個(gè)青年時(shí)代用在學(xué)習(xí)這種禮教上,并把一生用在實(shí)踐這種禮教上!盵4]廣告語言的創(chuàng)作必須符合受眾傳統(tǒng)的價(jià)值觀念,而不能偏離。優(yōu)秀的廣告語言創(chuàng)作者一定深諳中國傳統(tǒng)文化,將這種價(jià)值觀念植入到廣告語言中。我們看以下這些廣告:
4.親“陽光”,新鮮自然(陽光牧場)
5.健康世界,太極無限(太極集團(tuán))
6.自然給你更多(蒙牛)
7.多一些,少一些摩擦(統(tǒng)一油)
8.靜心送給媽,需要理由嗎(太太口服液)
9.春節(jié)回家,金六福酒(金六福酒)
10.大家好才是真的好(好迪)
11.年年鮮橙多,家家歡樂多(統(tǒng)一鮮橙多)
12.團(tuán)團(tuán)圓圓(達(dá)利園)
中華民族傳統(tǒng)的價(jià)值觀念里,人們敬畏自然,崇尚天人合一;講究仁愛、和諧、孝順、家庭團(tuán)圓、夫妻恩愛,渴望吉祥安康;生活上,提倡勤儉節(jié)約;上,趨于保守、含蓄和謙虛。上面這些廣告,無一不是這種文化價(jià)值觀的體現(xiàn)。但是我們在制作廣告的時(shí)候,有時(shí)候卻偏離了這一優(yōu)秀的傳統(tǒng)價(jià)值觀。請看下面這些廣告:
13.今年過節(jié)不收禮,收禮還收腦白金(腦白金)
14.你有二房嗎?(某樓盤)
15.換個(gè)老婆帶回家(某口服液)
16.如果你不能給她一個(gè)名分,那就送她一套房子(某樓盤)
看得出來,這些廣告都與傳統(tǒng)的消費(fèi)觀念和價(jià)值觀念發(fā)生了偏離。例13是人們最熟知的一則保健品廣告語,但是可以肯定地說,沒有人會欣賞它?此瞥珜(dǎo)孝敬,實(shí)際上在人們頭腦中的反應(yīng)卻已經(jīng)變味了:它訴求的不是產(chǎn)品的質(zhì)量效用,而是倡導(dǎo)一股送禮之風(fēng)!
謙虛、尊重他人一直被視為中華民族的傳統(tǒng)美德,《尚書》言:“謙受益,滿招損!睆V告語言與其他交際語言有所區(qū)別,因?yàn)樗麄鞯氖钱a(chǎn)品的優(yōu)良性能或服務(wù)的完美體貼,所以它需要對自己的宣傳對象進(jìn)行適當(dāng)?shù)目滹棧沁@并不等于廣告可以盲目地自吹自擂,可以隨意去貶抑其他同類產(chǎn)品。它同樣要遵循謙虛和尊重他人的原則,才能構(gòu)成對其他產(chǎn)品或受眾的尊重、理解、真誠和幫助的定勢效應(yīng)。
另外,中國人重視家庭倫理、夫妻恩愛。“天長地久”、“執(zhí)子之手,與子偕老”是中國人對婚姻的審美理想。德威地板的廣告語“好男人不變心,好地板不變形”一直被學(xué)界所稱道,因?yàn)樗先藗儗γ篮眉彝ズ秃椭C婚姻的期盼,因此也取得了較好的傳播效果。但是我們看例14、例15和例16這幾則廣告語故意利用語言的某些修辭技巧,想要取得某種意外的效果,但是因?yàn)樗鼈兤x了我們傳統(tǒng)的生活方式和家庭觀念,沒有遵從民族文化,折射出的是腐朽的生活方式。
廣告語言在宣傳產(chǎn)品的同時(shí),也在宣傳一定的民族文化。因此,作為廣告制作者,一定要擔(dān)負(fù)起繼承和傳播民族優(yōu)良文化的責(zé)任,在語言的使用上,一定要字斟句酌,既要考慮廣告語言的經(jīng)濟(jì)效益,又不可偏離我們的優(yōu)秀文化傳統(tǒng)。同時(shí),有關(guān)部門也要有一個(gè)執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn),要在充分研究廣告?zhèn)鞑サ纳鐣б婧臀幕绊懙幕A(chǔ)上,嚴(yán)格廣告語言的文化批評標(biāo)準(zhǔn),限制廣告語言可能對社會文化產(chǎn)生的負(fù)面影響,培育廣告界的文化意識,在關(guān)心經(jīng)濟(jì)效益的同時(shí)關(guān)心人文環(huán)境的健康發(fā)展。
[基金項(xiàng)目:湖南省教育廳2011年科學(xué)研究項(xiàng)目(11C0770)階段性成果]
參考文獻(xiàn):
[1]王希杰.修辭學(xué)通論[M].南京:南京大學(xué)出版社,1996.
[2]王希杰.論歸納的辭格和演繹的辭格.池州師專學(xué)報(bào),1993(3).
[3]大衛(wèi)·奧格威.一個(gè)廣告人的自白[M].林樺,譯.中信出版社,2008.
[4]孟德斯鳩.論法的精神[M].上海:商務(wù)印書館,1997.
人生價(jià)值的名言篇9
[關(guān)鍵詞]高中政治;哲學(xué);生命教育
高中階段是一個(gè)人從未成年人向成年人轉(zhuǎn)變的關(guān)鍵時(shí)期,在高中政治哲學(xué)課中,對學(xué)生開展生命教育,能使他們正確理解生命的價(jià)值和意義,并不斷提升自我和完善自我。因此,筆者在高中政治哲學(xué)課中,注重探索生命教育開展的途徑。
一、挖掘教材中的生命教育資源
高中哲學(xué)與生活教材的特點(diǎn)是緊扣社會生活。作為教師,應(yīng)充分挖掘教材中的生命教育資源,緊扣學(xué)生的生活來開展教學(xué),這樣才能通過生命教育來促進(jìn)學(xué)生對教材知識的理解與把握。教師應(yīng)立足于學(xué)生的現(xiàn)實(shí)生活經(jīng)驗(yàn)來展開生命教育,將理論知識和社會生活、理論邏輯和生活邏輯有機(jī)結(jié)合,從而對學(xué)生開展系統(tǒng)的生命教育,使學(xué)生學(xué)會生活、珍惜生命。如在講授《世界的物質(zhì)性》的時(shí)候,教師可以借這節(jié)課的知識點(diǎn)向?qū)W生開展生命教育,根據(jù)生命起源的物質(zhì)性,引導(dǎo)學(xué)生體會生命的神圣和可貴。生命是在幾億分之一的偶然機(jī)會中誕生的,所以人應(yīng)懷著感恩之心來對待生命。同時(shí)借此引導(dǎo)學(xué)生深入思考生命的價(jià)值和意義:既然生命是有限和短暫的,那么人應(yīng)該對自己的生命負(fù)責(zé)任,樹立理想和人生的奮斗目標(biāo),活出人生的價(jià)值和最大意義。教師還可以有效利用教材資源,向?qū)W生開展關(guān)于如何經(jīng)營人生,為人生目標(biāo)奮斗的生命教育。如在教學(xué)《認(rèn)識運(yùn)動 把握規(guī)律》(人教版生活與哲學(xué))這節(jié)課的時(shí)候,教師可根據(jù)教材中“事物都是運(yùn)動的,運(yùn)動都是有規(guī)律的”這個(gè)知識點(diǎn),告訴學(xué)生任何事物都是有運(yùn)動規(guī)律的,只有遵循客觀規(guī)律,才可能獲得成功。這樣學(xué)生才會懂得尊重生命規(guī)律,學(xué)會挖掘生命潛能和提高生活質(zhì)量,做一個(gè)對生命有責(zé)任感的人。
二、借用名言警句開展生命教育
古今中外流傳著許多名言警句,它們是先人智慧和的結(jié)晶,部分名言警句蘊(yùn)藏著先人對生命活動的體驗(yàn),所以是很好的生命教育資源。讀這些名言警句,能給人上的啟迪、心靈上的震撼。高中政治教師應(yīng)該在哲學(xué)課上有效利用這些名言警句開展生命教育,這樣不僅能充實(shí)哲學(xué)課上的生命教育資源,也能達(dá)到提升生命教育高度的效果。如在講述《唯物辯證法的實(shí)質(zhì)與核心》(人教版生活與哲學(xué))這節(jié)課的時(shí)候,教師可以借西漢歷史學(xué)家司馬遷的名言“人固有一死,或重于泰山,或輕于鴻毛”來講述“生與死”這對矛盾,并借此教育學(xué)生樹立正確的生死觀念,學(xué)會選擇正確的人生道路。同時(shí)還可以借用蘇軾“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺”、孟子“生于憂患,死于安樂”、柏拉圖“人沒有,如同形尸走肉”等來向?qū)W生講述如何辯證看待生命中的安樂與憂患、生與死。從而引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會正確看待生命中的生與死,以及生命的脆弱、有限和無常,理解人生的意義和價(jià)值,并使學(xué)生意識到,身體除了物質(zhì)需要之外,還應(yīng)該有精神需要。通過這些教育,引導(dǎo)學(xué)生努力學(xué)習(xí),在生活中不斷豐富自己的人生內(nèi)涵,追求高層次的精神享受等。這是很好的生命教育開展方式。教師還可以借用名言警句來教會學(xué)生生活智慧。如在教學(xué)《唯物辯證法的發(fā)展觀》(人教版生活與哲學(xué))這節(jié)課的時(shí)候,為了讓學(xué)生認(rèn)識到事物發(fā)展的曲折性,教師可以講述“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村”這一句古詩,讓學(xué)生認(rèn)識到人生發(fā)展道路不是一帆風(fēng)順的,只有堅(jiān)定走曲折道路的信心,才能到達(dá)成功的彼岸,從而培養(yǎng)學(xué)生樂觀、自信、堅(jiān)強(qiáng)的品質(zhì)。這也是生命教育開展的一種很好方式。
三、運(yùn)用多媒體技術(shù)開展生命教育
人生價(jià)值的名言篇10
摘要:作為一名政治教師,要讓政治課堂高效而不枯燥、無味,就應(yīng)該立足學(xué)生,立足課堂,進(jìn)行巧妙的教學(xué)設(shè)計(jì),采用引人入勝的開端,引用富有哲理的名言,簡短、精辟的課堂小結(jié),從而打造充滿生機(jī)與活力的高效課堂。
關(guān)鍵詞 :高中政治,高效課堂
中圖分類號:G633.2 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1671-0568(2014)21-0084-01
課堂教學(xué)是一門藝術(shù),這門藝術(shù)的最終目的是讓教學(xué)活動變得有價(jià)值、高效。教育家蘇霍姆林斯基曾說,“如果學(xué)生在掌握知識的道路上沒有邁出哪怕是小小的一步,那對他來說,這就是一堂無益的課。無效的勞動是每個(gè)教師和學(xué)生都面臨的最大的潛在危險(xiǎn)!币虼,我們應(yīng)該追求用盡可能少的教學(xué)活動時(shí)間來獲取最大的教學(xué)效益。下面筆者以高中政治《價(jià)值的創(chuàng)造與實(shí)現(xiàn)》為例,立足教師本身,談?wù)勅绾未蛟旄咝дn堂。
一、有效的教學(xué)設(shè)計(jì)才能催生高效課堂
筆者認(rèn)為,要達(dá)到課堂教學(xué)的高效,教師在課前就應(yīng)根據(jù)教學(xué)任務(wù)與內(nèi)容進(jìn)行精心的教學(xué)設(shè)計(jì),為課堂制定目標(biāo)藍(lán)圖。因?yàn)橥ㄟ^有效的教學(xué)設(shè)計(jì),教師可以對課堂的教學(xué)環(huán)節(jié)、基本過程有個(gè)總體的把握,可以根據(jù)教學(xué)任務(wù)的需要和學(xué)生的特點(diǎn)確定合理的教學(xué)目標(biāo),選擇適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法、教學(xué)策略,采用有效的教學(xué)手段,創(chuàng)設(shè)良好的、貼學(xué)生實(shí)際的教學(xué)環(huán)境,從而保證教學(xué)活動的順利進(jìn)行,做到運(yùn)籌帷幄。例如,在《價(jià)值的創(chuàng)造與實(shí)現(xiàn)》的教學(xué)中,在精心鉆研課本知識與結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,課堂設(shè)計(jì)以下環(huán)節(jié):第一步,播放《感動中國》的視頻,然后提問學(xué)生:他們幸福嗎?為什么他們是幸福的?第二步,要求學(xué)生談?wù)劯袆拥脑。第三步,要求學(xué)生說一說:作為當(dāng)代中學(xué)生,你打算如何實(shí)現(xiàn)自己的理想?由此,通過層層深入,扣人心弦的教學(xué)設(shè)計(jì),激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,讓他們對新的知識產(chǎn)生強(qiáng)烈的學(xué)習(xí)欲望,并充分發(fā)揮其主體作用,從而挖掘?qū)W生的思維能力,培養(yǎng)他們探究問題的能力,為打造高效課堂提供保障。
二、良好的開端是開啟高效課堂的金鑰匙
魏書生老師說過,“良好的開端像一根磁鐵,能一下子把學(xué)生的注意力聚攏起來,能給學(xué)生以啟迪,給學(xué)生奮進(jìn),開啟智慧的大門,使學(xué)生以最飽滿的狀態(tài)投入到學(xué)習(xí)中!崩,在教學(xué)《價(jià)值的創(chuàng)造與實(shí)現(xiàn)》時(shí),筆者是這樣設(shè)計(jì)的:超越夢想,十年后的我們都在做什么?頓時(shí),學(xué)生們嘰嘰喳喳地聊了起來,每位學(xué)生都自豪地說出了十年后的自己,筆者則對他們的夢想給予了充分的肯定與贊揚(yáng),同時(shí),還讓學(xué)生明白十年后的我們是今天的我們的理想。通過這樣的導(dǎo)入,如一串金鑰匙打開了學(xué)生心靈的窗戶,吸引著他們的注意力和求知欲望,從而達(dá)到課堂學(xué)習(xí)的最佳狀態(tài),為打造高效課堂奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
三、引用名言警句是高效課堂的催化劑
政治是一門培養(yǎng)人生觀、價(jià)值觀、世界觀的重要學(xué)科,教育性很強(qiáng)。要達(dá)到高效課堂教學(xué),名言警句的作用是不容忽視的,它在政治教學(xué)中發(fā)揮著勵志、明理﹑感悟的作用,是高效課堂的催化劑。名言警句是古今中外的家、教育家等著名人物對人生的真知灼見,用他們用心血凝成的一句句發(fā)人深思的妙語,有其深邃的哲理性、豐富的內(nèi)涵,是人類的生命財(cái)富,更是人類的無價(jià)之寶,因而具有很強(qiáng)的說服力和哲理性,又能讓課堂富有哲理。例如,在教學(xué)《價(jià)值的創(chuàng)造與實(shí)現(xiàn)》時(shí),為了讓學(xué)生更好地理解一個(gè)人應(yīng)怎樣實(shí)現(xiàn)自己的人生價(jià)值,筆者展示了如下名言警句,讓學(xué)生在眾多熟悉而富有哲理的名言中理解知識,為打造高效課堂注入活力:
我活著,只有一個(gè)目的,就是做一個(gè)對人民有用的人。多幫助人民做點(diǎn)兒好事,就是我最大的快樂和幸福。
——雷鋒
誰要游戲人生,他就一事無成,誰不能主宰自己,永遠(yuǎn)是一個(gè)奴隸!璧
人生最終的價(jià)值在于覺醒和思考的能力,而不只在于生存!獊喞锸慷嗟
人生如同故事。重要的并不在有多長,而是在有多好!
人生的價(jià)值是由自己決定的!R梭
一個(gè)人的價(jià)值,應(yīng)該看他貢獻(xiàn)了什么,而不應(yīng)該看他取得了什么!獝垡蛩固
通過名言警句展示,讓學(xué)生從中受到教育,深刻地認(rèn)識到一個(gè)人要積極投身于為人民服務(wù)的實(shí)踐,是實(shí)現(xiàn)人生價(jià)值的必由之路,懂得人生的價(jià)值在于對社會的責(zé)任和貢獻(xiàn),也讓學(xué)生更加堅(jiān)定地懂得今天的努力學(xué)習(xí)是明天實(shí)現(xiàn)理想的必由之路。
四、簡短、精辟的課堂小結(jié)是高效課堂的升華
簡短、精辟的課堂小結(jié)可以幫助學(xué)生系統(tǒng)地歸納知識點(diǎn),抓住重點(diǎn),能夠理順知識間的內(nèi)在聯(lián)系,又起到承上啟下的作用,同時(shí),還能升華知識與學(xué)生的思維,使學(xué)生感到“言已盡而意無窮”。例如,在《價(jià)值的創(chuàng)造與實(shí)現(xiàn)》中,筆者是這樣小結(jié)的:同學(xué)們,人生短暫,每個(gè)人都希望在自己的人生中能有所作為,使自己活得有意義,但一個(gè)人的生命是有限的,這就需要我們像雷鋒同志那樣,珍惜青春,熱愛勞動,勇于奉獻(xiàn),把有限的生命投入到無限的為人民的服務(wù)中去,在勞動和奉獻(xiàn)中創(chuàng)造價(jià)值,在個(gè)人與社會的統(tǒng)一中實(shí)現(xiàn)價(jià)值,在砥勵自我中走向成功,從而實(shí)現(xiàn)人生的理想,創(chuàng)造美好的未來……頓時(shí),教室里響起了熱烈的掌聲。